En procesoRomhackingShin Megami Tensei IV

Primer aniversario de Shin Megami Tensei IV

Hoy es nuestro primer aniversario, llevamos oficialmente un año trabajando en este proyecto.
Han pasado tantas cosas en este año que, voy a ser sincero, se me ha pasado volando.
No ha nada aburrido, la verdad, y hasta se podría decir que ha sido catalizador de muchas anécdotas.
No ha sido un proyecto que haya tenido mucha repercusión en lo público, solo hay que ver las cifras, pero sí es probable que TraduSquare y Proyecto AMALA nunca se hubieran desarrollado como tal si no hubiera sido en parte por este «pequeño» proyecto en el mar de los proyectos de traducción.
Teniendo en cuenta esto, ha sido un proyecto que llena, llena y da ganas de seguir adelante.
Ya comenté hace unos días que tenía sorpresas bajo la manga y más novedades que dar, creo que hoy es un día idóneo para ir comentando todo lo que hay en desarrollo.

Mido

Empezamos la traducción de este entrañable personaje que nos permite fusionar los demonios que se encuentran bajo nuestro poder.
No es una tarea fácil, ya que tiene una cantidad de dialogo bastante alta por lo que la traducción sigue en desarrollo.

Inserción

Hemos finalizado la inserción de prácticamente toda la historia principal, desde Mikado hasta Tokio destruida y el Castillo de Plutón, todo jugable hasta allí en completo castellano si no nos paramos a hablar con NPCs y no tenemos en cuenta los combates.
Esto equivale a un 71,4% de la traducción de la historia principal por lo que dudo que tardemos mucho más en terminar la historia.

Mikado

Se ha traducido todo Mikado, excepto los NPCs.

SORPRESA
Debido a cómo se ha ido movilizando TraduSquare durante los últimos días, se ha decidido pasar la traducción a un nuevo estándar, el formato PO.
Aunque la traducción, de momento, sigue con nuestro formato XML, utilizado por Moonbeam, he decidido que, durante este verano, voy a desarrollar algo muy interesante.
He estado investigando mucho más el formato MSG2, como ya sabéis, es lo que contiene los textos de las sagas Etrian Odyssey y Shin Megami Tensei en 3DS y, con esa investigación, he conseguido obtener esto.

Hemos mejorado el algoritmo para poder obtener los textos de Shin Megami Tensei: Strange Journey Redux
Eso no quiere decir que nos vayamos a encargar de este juego, por el momento.
Hay algo que hay que tener claro, no podemos afectar a las ventas de los juegos que acaban de salir al mercado ya que no sería la primera vez que se ofrecen traducciones oficiales incluso un año después de su lanzamiento, no podemos quitarles esa oportunidad a los traductores profesionales, no es ético por nuestra parte.
Eso quiere decir que, no es solo el no poder porque no tenemos suficiente personal para encargarnos de más proyectos a la vez, si no que no debemos por la proximidad de su lanzamiento.
Igualmente, al César lo que es del César, hemos mejorado el algoritmo y podemos extraer los textos, por si a alguien le interesa cotillear en el guion.
Con esto, voy a desarrollar un nuevo programa.
Schwarwelt.
Obtención de textos en formato de traducción Gettext PO junto a un algoritmo mejorado que soporta más juegos con el formato MSG2.
Su nombre proviene de Strange Journey Redux, y dudo que nadie se me haya adelantado a la hora de obtener los textos de este juego y, como sabréis, tendréis el código abierto en el GitHub de TraduSquare, por lo que cuando termine su desarrollo, os podréis poner las botas.

A su vez, el número de traductores para Soul Hackers ha ido en aumento, así que daré como prioridad la programación de las herramientas para hacer posible el proyecto.

Etiquetas

Megaflan

Líder del proyecto de traducción de Shin Megami Tensei IV. Me gustan los flanes. El Sol se esconde cuando romhackeo, mirándome con pavor.

Deja un comentario

Close