Logo de TraduSquare

Actualización del Trails y repaso a los proyectos

  • 18-07-2021
  • Malakito

¡Muy buenas, gente!

Hoy publico esta entrada para contaros un pequeño popurri sobre el estado de los proyectos en los que ando metido.


TRAILS IN THE SKY FC

Como ya sabéis ya tenéis disponible el parche de la primera iteración de la trilogía "In the sky". ¿Qué tal están yendo vuestras aventuras? Espero que bien.

Aunque parezca mentira, después de tantos años el juego ha recibido una actualización que ha alterado los ejecutables. No han detallado qué cambios han realizado, pero han sido suficientes para que puedan dar problemas con el parche ya publicado, por eso lo he reajustado (Kaplas mediante) a la carrera y ya tenéis disponible el parche 2.0.

Está actualizado a la última versión disponible del juego (hablo siempre de steam, claro) y de paso he aprovechado para corregir algunas faltas que me habéis ido notificando.

AVISO IMPORTANTE: Si tras la actualización el juego os sigue funcionando bien haced copia de las partidas guardadas antes de actualizar el parche. No debería corromperos las partidas, pero más vale prevenir.


UNDERRAIL

Pues otro proyecto que ha cogido carrerilla. Tras haber finiquitado el mencionado Trails he vuelto a nuestra estación favorita para meterle caña a este gran juego.

También ha recibido una nueva actualización pero ya están solventados los problemas técnicos, de forma que lo "único" que queda es traducir, traducir y traducir un poco más.

Aquí os dejo una muestra de cómo va quedando:


YAKUZA KIWAMI

La niña bonita ahora mismo. Es mi proyecto principal y el que se está llevando la mayoría de mi tiempo. Actualmente marcha viento en popa ya que, al ser la estructura muy similar a Cero, no me estoy encontrando bugs y va todo como la seda.

La historia principal ya está casi finiquitada, (me quedan los tres últimos capítulos) pero por desgracia aún le queda mucho trabajo, ya que luego faltarán por traducir secundarias, objetos, técnicas, armas, los NPC's...

Para que os hagáis una idea, las chicas con las que se puede ligar tienen literalmente más de 2.000 frases cada una, y son varias mujeres.

En otro orden de cosas, gracias a Fox la edición de imágenes va viento en popa. El menú principal, las acciones como "Entrar", "Salir" y demás ya están modificadas. (Sí, es texto, pero no es texto plano, son imágenes que hay que editar".

Para muestra un botón:



Y aquí os dejo una pequeña muestra de cómo va quedando el juego. (Es una parte del principio libre de spoilers.)



SAKUNA: OF RICE AND RUIN

Como ya sabréis, hace poco el juego recibió una actualización por parte de los desarrolladores e incluyó de manera oficial una traducción al latino. Pero como mi proyecto era al castellano que se habla en España no ha alterado los planes. Actualmente el juego se encuentra traducido al 100% y está en fase de testeo. 

Hay tres personas jugándolo ahora mismo (2 en la versión de Switch y otro en la de PC). En cuanto me den el visto bueno solo quedará publicarla. ¡Ya falta poco!

Aquí una imagen del juego corriendo en Switch:



AI: THE SOMNIUM FILES

Pues como algunos ya sabéis me he desentendido del proyecto, pero que no cunda el pánico. El proyecto sigue a todo trapo y la gente a cargo es gente muy cualificada que está haciendo un trabajo excelente. Son auténticos fans del creador y su obra y están haciendo una adaptación magnífica de los juegos de palabras, con Fox a cargo de las imágenes, Kaplas con las herramientas...

En fin, todo un dream team del "traduccionismo" del que podéis esperar grandes cosas.


Y sin más, eso es todo por mi parte. Tengo un par de proyectos más sin anunciar pero eso... eso ya es para otra entrada.

¡Saludos!


Comentarios

#3449
18-07-2021
MisilG

Tengo una duda con el Trails of the sky, no se si es un error de Steam o de la anterior versión del parche (o puede que sea la actualización del juego que tengo un recuerdo que paso eso, ya se me hacia raro que se me pusiera a actualizar xd) pero cuando pase las 10 horas de juego el juego se empezaba a crashear a veces sin razón, cosa que se hizo un poco mas constante cuando mas llegaba al final, no me molesto mucho debido a que se podía guardar el juego desde donde sea pero igual sacaba de ritmo varias veces, igualmente me lo pude pasar y lo disfrute mas de lo que esperaba, se agradece mucho la traducción
#3450
18-07-2021
xemrot

Una pregunta ¿Cómo va la traducción de persona 4? Gracias por lo que haceis por la comunidad traduciendo los juegos por cierto.
#3451
18-07-2021
zatoichy0869

Ofrecí mi ayuda a el proyecto de traducción de hack. Pero a este paso sale mejor aprender ingles.
#3453
18-07-2021
ShiryuAdministrador

Perdona que te lo diga así, pero pese a que el proyecto se encuentra en etapa de betatesting necesitamos miembros que hayan participado activamente y que sepan inglés. Avanzamos poco a poco y pronto os traeremos novedades. Por favor, usad las entradas de cada proyecto para hablar del mismo y no dentro de las noticias de otros juegos, gracias.
#3469
22-07-2021
Ecko23

perdon tengo una duda, descargue el parche 2.0 y puse los archivos en donde esta instalado el juego como en la version anterior pero que hago con el archivo "traduccion.exe"? perdon si es una pregunta tonta
#3478
23-07-2021
ivan

Hola queria saber si al resto tambien le pasa que hay ciertos objetos que al pasar encima de ellos te hecha del juego, da igual lo que lleves hecho si intentas poner encima del objeto te hecha del juego sin error ni nada. muchas gracias a malakito y el resto por la traducion
#3480
24-07-2021
JuanS21

No he entendido lo del proyecto Amala. Habiendo tantos títulos interesantes por traducir como el Shin Megami Tensei: Persona, o el Persona 2 Innocent Sin, pareciera que prefereis centrarse en títulos ya pasados de moda y viejos que poco introducen al usuario al mundo Persona. Digo yo ya.. Con el 3 fes traducido, el 4 golden ya avanzado lo veo una tontería centrarse en títulos de NES por ejemplo pero bueno en fin.
#3481
24-07-2021
ShiryuAdministrador

Pues que cada grupo traduce el juego que quiere, ni más ni menos. El proyecto no existe para introducir al mundo persona sino todo SMT en general y por eso ya hay un poco de todo traducido. SMTI, II y IV, Devil Survivor 1 y 2, Persona 3 y 4... Variedad no falta, desde luego
#3482
24-07-2021
TirapalanganasMK1

Lo que dice Shiryu. Podemos estar de acuerdo en que el orden en que los del tradustaff deciden traducir los juegos de acá sea más preferencia personal que algo estratégico. Peeero no significa que no haya una estrategia alguna, o que el objetivo detrás no valga la pena.

Y pues... hay mucho que decir de qué hacer al respecto. La mayoría subjetivo. Y con lo textoso que me pongo... lo más lo puedo resumir en que lo mejor para comunidades es priorizar el diálogo respetuoso. Y aclarar intenciones si más de alguno queda con la duda. Yo al menos la tengo :S Que no la necesito, pero como esl staff tiene que lidiar con mucho, seguro sí lo neceistará.
Por mientras, cambiar la agenda de los traductores está complicado. Así que si crees que hay algo que valga más la pena, necesitarás un motivo de más peso que lo expuesto hasta ahora. No es obligación, pero ojalá al menos lo entiendas.
#3483
26-07-2021
Gustavodlt

Hola me encanto su projecto de digimon rumble arena yo estoy doblando al español latino que queria saber si podian darme una mano ya que no puedo insertar lo audios al archivo .xap y es frustrante por que me pase todo el dia buscando la manera de insertar esos audios😕 por favor espero que puedan darme una mano con esto
#3484
26-07-2021
Exexd123pro

Muchas Gracias por hacer estas cosas c: ojala supiera hacerlas algun dia xd estoy emocionado ya que esta semana me compro The Legend of Heroes: Trails in the Sky FC y pues dicen que la saga son juegazos y su musica es increible XD y eso Muchas Gracias
#3497
31-07-2021
Thadeo777

Me alegra tener noticias sobre AI,me estaba preocupando desde hace rato
Necesitas registrarte para poder enviar comentarios.
Todos los proyectos alojados en esta página son realizados por fans para fans sin ánimo de lucro.
En esta página únicamente aparecerá contenido sin Copyright y parches para aplicar a copias de juego originales.
TraduSquare 2017-2020