Ahora sí: ¡Persona 3 FES ha llegado al 100% de textos traducidos!

  • access_time05-03-2020
  • IlDucci

Ahora sí. Sin inocentadas. Sin medias tintas. Me complace anunciaros que el equipo de fantraducción de Persona 3 FES ha terminado la fase de traducción del juego, llegando al 100% de textos traducidos, y se dispone a iniciar la fase de revisión lingüística.

Es irónico que hayamos llegado a esa cifra justo hoy… Los que se hayan pasado el juego sabrán por dónde van los tiros. Pero, antes, unos minutos musicales.


Ha habido pocas novedades con respecto al informe de situación que publiqué el 28 de diciembre, pero alguna es de carácter especial. Por el momento, la revisión va a hacerse con el mismo equipo actual (más la incorporación de Retroductor). En caso de que alguno de nuestros miembros tenga que dejar de participar activamente, anunciaríamos lo antes posible la búsqueda de sustitutos.

Antes de continuar con los detalles, quiero dar las gracias personalmente a todos los que han participado en este proyecto, en mayor o menor medida. Romper «la maldición de Persona 3» ha sido una odisea que no pensé que fuera a asumir, no pensé que iría a meterme en esta locura de proyecto, de una saga que apenas conocía, y ha sido gracias a todos los que habéis participado por lo que hemos llegado tan lejos. Ahora queda llegar hasta el final.

Seguimos necesitando a alguien que se ponga a pasarse el juego y hacernos un catálogo detallado de partidas guardadas de cara al testeo. Se ofreció una persona para ayudar, pero apenas llegó muy lejos. Voy a repetir los detalles que comenté la última vez:

  • Necesitamos un lote de partidas guardadas tanto de The Journey como de The Answer.
  • Tendrían que ser de la versión europea (ya que es donde haremos el testeo), y para obtenerlas, es necesario tener una PS2 modificada o poder jugar en emulador.
  • La partida de The Journey debe ser una partida lo más perfecta posible, con todos los vínculos sociales maximizados.
  • Se debe realizar un guardado por cada día transcurrido en el juego, más otro guardado si se visita el Tártaro, en concreto, al salir de él, justo antes de ir a dormir.
  • El juego tiene un límite de 15 guardados por modo de juego, así que habría que juntar varias imágenes de tarjetas de memoria. Este es el mayor motivo por el que es necesaria una consola modificada (para poder sacar los archivos con una unidad USB) o un emulador (para ir apartando cada tarjeta de memoria ya llena).
  • Habría que jugar al juego en inglés, no podemos dar una versión traducida porque no la tenemos montada en su totalidad.
  • Habría que redactar un documento con los contenidos de cada partida guardada, incluyendo las acciones con los vínculos.

Recordemos que después de la revisión lingüística tocará el proceso de testeo, y durante ambos, todavía quedan algunos flecos de programación que cubrir, así que no creo que la traducción salga en lo que queda de año, mucho menos antes del lanzamiento de Persona 5 The Royal…

Hablando de eso. Hemos estado viendo las capturas con la traducción oficial y estamos sorprendidos. En parte, porque parece que el equipo de The Royal se ha saltado a la torera los términos utilizados en los Dancing. Esperemos que, en este caso, los cambios sean para mejor. Seguimos pensando que no respetaremos a rajatabla lo que se marque en The Royal, y esperaremos a que salga el juego y la gente lo grabe o haga streamings de la versión traducida para ver qué sacamos de esto.

Por otro lado, hemos visto una cosa curiosa que comentamos por encima en la Velvet Network, y es que nuestro traductor de japonés a español ha encontrado una segunda patata caliente cultural relacionada con la comunidad LGBT+, la cual Atlus USA borró por completo aprovechando que reescribía ciertos contenidos. Voy a entrar en detalle:

En Persona 3 se “localizaron” dos temarios de clases que en juegos posteriores serían traducidos de forma cuasidirecta: Literatura Moderna e Inglés, que fueron cambiadas por Redacción (inglesa) y Japonés. Pues en una de las clases con pregunta de Toriumi, se ve que, en el original japonés, la profesora suelta un palabro ofensivo para ese colectivo, pero que es jerga de Internet, lo cual da una pista de su otra… persona. Atlus USA, directamente, omitió toda referencia, tanto a la palabra ofensiva como al guiño sobre Toriumi. La pregunta en cuestión aparece el 8 de enero.

Ahora mismo estamos discutiendo qué hacer con este término, pero nuestra intención es, por un lado, ser fiel a la obra en la medida de lo posible, sin elevar la carga ofensiva que pueda tener el término. Por otro lado, queremos ser lo más respetuosos posible con una comunidad históricamente atacada desde muchos ángulos y que, ahora mismo, está consiguiendo ser reconocida como se merece. Por un tercer lado, nos estamos rigiendo por lo que creemos que serían las reglas en cuanto al lenguaje soez que utilizaría PEGI en la época del juego:

  • El juego original tuvo un +12 con aviso de lenguaje soez, que en esa calificación puede salir a la más mínima, permite un par de tacos pero no mucho más;
  • FES tuvo un +16 sin avisos, y esa calificación incluye de serie las mismas restricciones que la +12 sin poner el aviso de lenguaje soez. Si una calificación +16 lleva el aviso de lenguaje soez, implica un grado mayor grado de insultos.

Por dejarlo claro: No queremos ofender innecesariamente a la comunidad LGTB+, pero tampoco queremos faltar al espíritu de la obra original y no estamos de acuerdo con ciertas opiniones vertidas por los guionistas y creadores de la saga Persona.

Y eso resume las pocas novedades que han aparecido en estos últimos tres meses. Seguiremos informando a medida que haya más avances en el proyecto.

Comentarios

#964
06-03-2020
Blasck

¿Es estrictamente necesario que esas partidas guardadas sean con el guardado "in game"? Porque si lo de cada día es para testear los diálogos, capaz que yo lo podría hacer con Save States en emulador sin que me sea tan engorroso. O al menos alguna parte del juego.
Aparte, ¿Se puede usar el NG+? Porque eso facilitaría enormemente el hacer una "Partida perfecta".
#966
06-03-2020
firion_14

Gracias por el gran trabajo que hacen chicos, queria saber si por ejemplo para jugar a este persona necesito jugar los anteriores persona para entender la historia
#967
06-03-2020
QuietAfternoon

Exlente trabajo, cada vez falta menos para que la gente que no sepa ingles pueda disfrutar de este juego!
#968
06-03-2020
ShiryuAdministrador

Las historias del 1, el 2 y el 2-2 están más relacionadas. El resto son más referencias puntuales que otra cosa. Puedes jugar a P3FES sin haber jugado nada más de Persona.
#969
08-03-2020
petrov3000

Me sangran las manos de aplaudir. La verdad es que les deseo lo mejor y toda mi energia.
#970
08-03-2020
IlDucciEditor

Es necesario que sea ingame. Los save states solo son compatibles con la versión con la que se esté jugando, así que en el momento que cambie un solo byte, por ejemplo, con las traducciones, dejará de funcionar.

Creo que sí, no debería pasar mucho por usar el NG+, ya que el objetivo es poder ver todos los diálogos del juego.
#975
09-03-2020
ynnoj

Hola, exelentes noticias, ¿obligatoriamente tiene que ser la version pal? lo digo por que el juego es lento (hacer la vida social del personaje + subirle estadisticas + el tartaro + subir de nivel) y a eso sumarle que va a 50hz seria aun mas lento, si estan usando la version japonesa esa tambien va 60hz jntsc ¿no? , seria mejor usar la version usa. Con respecto a la traduccion de las partes ofensivas atlus tambien debio pensar en ello y la cambio para occidente, pueden hacer dos versiones de la traducción una con las partes ofensivas (version jap) y otra como atlus lo publico (version occidente).
nota: yo termine una version usa undub en ps2 real ¿sera compatible la traduccion con esa version?
#978
11-03-2020
EvilHack

Mejor dejad-lo con el significado original dudo que ofendáis a nadie
#982
15-03-2020
Angel M

Hey pero reúne factor y 2 nunca va a salir es
#983
15-03-2020
Angel M

Rune factory 2
#984
15-03-2020
ShiryuAdministrador

He revisado todos tus comentarios y todos son quejándote de que Rune Factory 2 no sale. Si tanta prisa tienes, o lo haces tú o te juegas al 1 o al 3, que ya están en español para pasar el rato hasta que salga el 2. Deja de escribir estos comentarios destructivos porque no ayudan nada
#985
15-03-2020
Angel M

Bro disculpa (@^-^) pero es que me gusta ese título ya disfrute de los de mas y tengo tiempo viendo este así y quería saber que pasa no quería que pensara que es un insulto lo siento(´。• ᵕ •。`) y como lo viste los comentarios tenias como 5 meses que no decía nada sobre rune factory
#986
15-03-2020
Aioria619

Se agradece todo el esfuerzo que pusieron para poder traducirlo.
#987
15-03-2020
YaguitoFF

Muchísimas gracias por vuestro trabajo. Esperamos impacientes los resultados!
#988
16-03-2020
racma

la verdad que estoy muy agradecido con todo el trabajo que están haciendo yo muchas veces intente jugar el juego pero creo que como mi ingles es muy básico me perdía de la mitad de la historia
#989
16-03-2020
Cristofer

De verdad me encanta su trabajo solo tengo una duda qué pasó con hack//link b...ahí algo que pueda hacer como fan para que el proyecto se termine
#990
17-03-2020
ShiryuAdministrador

Pues con Link pasó que hay que terminar antes G.U., que son los juegos que van antes tanto cronológicamente como en orden de salida. Cuando acabemos con ese proyecto, seguiremos con Link.
#1000
20-03-2020
Kanzaki

Ustedes son geniales chicos siempre traduciendo juegos, siempre se agradece ese esfuerzo que hacen,

Pero no se si me tomen en cuenta esto pero, no se si conocen este anime Class Room Assassintation tambien tiene un juego que es genial, pero no esta en español, no se si algun si lo puedan traducir si el anime es tan bueno el juego tambien es este Ansatsu Kyoushitsu Assassin Ikusei Keikaku 3DS, Muchos saludos chicos y sigan asi
#1001
20-03-2020
eeveeolog

buenas antes de nada quería daros las gracias por esta y todas las traducciones que hacéis sois geniales, llevo toda mi vida jugando a algunos de los juegos que habéis sacado y no sabéis como os lo agradezco, por otro lado, he estado mirando y en cuanto al tema de doblaje del juego me gustaría saber si haréis 2 versiones del parche (Undub e ingles) o sera solo para uno de los dos

Un saludo muchas gracias y mucho animo con esta tarea titánica que es traer un juego de esta saga a nuestra lengua
#1008
23-03-2020
OmegA

Como decir todo en pocas palabras lo que siento, no podría! Les cuento un poco como llegue aquí y al resultado de estar eternamente agradecido!

Eh visto varios intentos de traducción, con esperanzas y con desilusiones luego... hasta tal punto que cuando veía un nuevo intento ya solo pensaba "no va a durar mas que un par de meces para que se rindan"...

El tiempo lo tacho a P3Fes como aquel que tiene una "maldición" al tener esa traducción deseada... era INtraducible!
Hará cosa de entre el año 2017/2018 que encontré la pagina de "TioVictor" por otra traducción la cual quede super agradecido. Pero vi que mencionaba progresos con el "intraducible" P3FES! Por curiosidad revise un poco su pagina, veía el gran trabajo que ponía... pensé, "Se ve mas preparado capas sale algo... o simplemente muere a medio camino..." ("El game esta maldito para una traducción...") paso el tiempo y olvide todo esto, y por cosas del destino, si es que existe, me tope con un vídeo de una traducción del juego, UN GAMEPLAY al español??? "naah seguro el juego esta en ingles y comentado al español... DIOS!" Si vieran el como casi grito de lo sorprendido que quede al ver que NO! no era un simple gameplay con alguien dando su traducción hablada o con subtitulo sobrepuestos! No me tomo tiempo descubrir esta pagina después de eso! y sorprendido al ver lo super ordenados que son y con toda esperanza espere ver algo mas, y para mi sorpresa me encontré que estaba al 50%... quede sorprendido a unos niveles que en escala eran mas altos que la mismísima torre de Tartarus!
Y flipe colores cuando al final esa pagina olvidada "El tio victor" estaba super metido en esto... Por eso mismo, Victor IlDucci, mis mas sinceros sentimientos y gran abrazo! Gracias a ti, y el resto del equipo por este sueño echo realidad!

Gracias a:
•Los traductores.
•Quienes hacen la revisión.
•Gráficos y vídeo.
•Programación/(indirecta también)
•Y por ultimo pero no menos importante, a los demás que estuvieron involucrados.
•Y nuevamente, gracias Victor IlDucci.

Y ánimos para ROMPER esta maldición que lleva AÑOS este juego "intraducible".
Fuerzas ya están en la recta final! (Es lo que todos creemos)

PD Relacionado a ciertos temas mencionados: Obviamente nadie quiere ofender de manera innecesaria a ninguna comunidad (sea mayoritaria/minorías). Pero creo que con dar el aviso que no va con intenciones negativas, solo de preservar el contenido original para disfrutar el guion del juego tal como es su versión japonesa. Estaría bien. dudo que una comunidad sea LGTB+ u otra les cause problemas con ser sinceros a la hora de explicar esto, ya que el juego es de otro tiempo por ende tiene un lenguaje de dicho otro tiempo, como por poner un ejemplo simplista, una peli de los 80' tiene su lenguaje que hoy por hoy no tendrían, pero es lo que hay y no se reeditaron ni lo harán, es lo que es y ya. Pero bueno, eso lo verán entre ustedes y llegaran a un acuerdo!
Desde ya y no me cansare de decirlo, gracias por este sueño ya casi a punto de hacerlo realidad para muchos!

PD2: Perdón por tan largo texto y gracias por leerlo si llegaron hasta el final! Gracias!
#1012
26-03-2020
HatKid0

Yo soy nueva en todo esto de persona y quiero iniciar con este juego, cuando vi el esto me emocioné, ya quiero que salga y poder jugarlo.
Necesitas registrarte para poder enviar comentarios.
Todos los proyectos alojados en esta página son realizados por fans para fans sin ánimo de lucro.
En esta página únicamente aparecerá contenido sin Copyright y parches para aplicar a copias de juego originales.
TraduSquare 2017-2018