Logo de TraduSquare

Digimon Story Cyber Sleuth: Complete Edition llega al 50% de textos traducidos y revisión

  • 08-09-2020
  • OmegaMax

¡Hola a todos! ¡Hoy traemos una muy buena noticia!

¡Hemos llegado al 50% de textos traducidos y revisados de Digimon Cyber Sleuth: Complete Edition!

Y como no podía ser de otra manera, vamos a aprovechar este punto para informaros del estado actual del proyecto y responder algunas preguntas que nos han ido llegando por TS.

¿Qué significa que el proyecto esté al 50%?

Significa que la traducción del ->proyecto entero<- se encuentra al 50% tanto en textos traducidos, como revisados. El enfoque que estamos siguiendo para realizar la traducción es llevar traducción y revisión en paralelo. Es importarte destacar que aunque traduzcamos el 100% de los textos, el parche no saldrá hasta que la revisión también esté al 100% así que ambas partes son igual de importantes. Llevar este enfoque en paralelo puede hacer parecer que la traducción avanza más lentamente pero en realidad permitirá que, cuando los textos estén 100% traducidos el tiempo que habrá que esperar a que termine la revisión para que salga el parche sea menor.

¿Significa esto que ya tenéis uno de los dos juegos traducidos?

No. Los archivos de ambos juegos están mezclados y, aunque comparten algunos, la mayoría se encuentran dispersos sin manera de separarlos así que es imposible centrarnos primero en un juego del pack y luego en el otro. Significa que llevamos un 50% de cada juego, no el 100% de uno y el 0% del otro.

¿Qué está traducido? (Aproximado)

En este primer 50% ya están traducidos al 100% los textos de:

  • El coliseo
  • Las decisiones multi-respuesta
  • DigiLab
  • DigiGranja
  • Digiline
  • Objetos (Incluyendo consumibles, medallas etc...)
  • Palabras clave
  • El nombre de misiones y capítulos así como sus descripciones
  • Las cutscenes o videos
  • La tienda
  • Los diálogos de los NPCs
  • Los consejos y diálogos de Mirei
  • Los nombres de los Digimon

Así como varios textos más que de la historia pero que aún están a medias.

¿Qué queda por traducir? (Aproximado)

Los elementos que quedan por traducir (o están a medio traducir) son:

  • La historia principal (Holy moly, esto es grande, llevamos un buen cacho traducido pero queda mucho más)
  • La Digipedia (Descripciones de los Digimon)
  • El nombre de los ataques

Y seguro que más textos que están por clasificar (Los nombres de los archivos del juego no describen de qué parte del juego son los textos y son algo así como m10_d03_0101).

¿Tenéis pensado hacer un parche para Switch?

En principio tenemos pensado acabar la versión de PC. Una versión del parche para Switch se discutirá después. Si se puede portear fácilmente el trabajo lo haremos.

¿Y los parches alternativos?

Como ya dijimos anteriormente, los nombres de Digimon y ataques serán los utilizados en el doblaje español de España (que no son los mismos que en el doblaje inglés) aunque con algunas excepciones. Estamos pensando en sacar un parche alternativo con estos dos aspectos cambiados, dicho parche no llevará demasiado tiempo y aún estamos discutiendo qué elementos cambiar. Siempre os estamos escuchando, así que podéis opinar sobre qué aspectos cambiar en el parche alternativo (Por ejemplo, mantener los nombres de los ataques en español o cambiarlos a inglés o algo más).

Hemos llegado a la mitad del proyecto, ha sido un largo camino y aún queda mucho por recorrer. No podíamos haber pedido un mejor apoyo por vuestra parte, estamos deseando acabar para poder compartir nuestro trabajo con vosotros.

Decimos mucho esto, pero tened en cuenta que son DOS juegos y motiva mucho saber que hay tanta gente esperando esta traducción. Así que, de nuevo, muchas gracias por vuestro apoyo.

Ahora viene a la parte difícil, la mayoría de textos que quedan son textos de la historia, de modo que estamos pensando en ampliar en mano de obra para poder seguir avanzando a un ritmo constante. Actualmente estamos buscando 1 (UN) traductor que quiera unirse a esta odisea, los requisitos a tener en cuenta son:

  • La traducción es al español de España.
  • Debes tener un amplio conocimiento sobre el uso del idioma inglés, no nos vale usar el traductor de Google.
  • Tener tiempo libre, tendrás que llevar un ritmo mínimo y constante.
  • Buena capacidad para trabajar en equipo.
  • Aceptar los términos y nomenclatura establecidos en el proyecto.

¡Interesad@s os podéis poneros en contacto con nosotros por aquí, por MD en Twitter o mandando un correo a crossgamefrontier@gmail.com! ¡Os haremos una prueba! De momento, solo buscamos un traductor, ¡muchas gracias por vuestro interés!

¿Cómo? ¿Que aún no nos seguís en las redes sociales? Muy mal. No os olvidéis de seguir a @XGameFrontier en Twitter para estar al día de nuestros avances. Cerramos esta entrada con algunas de las últimas imágenes compartidas allí y algunas nuevas. ¡Nos vemos!


Comentarios

#1712
08-09-2020
Oras

Que genial que sigue esa traducido tan buenas y ánimos os queda la mitad ^^
#1713
09-09-2020
Accord

¡Un golazo!. Aunque yo no sea español y puede que incluso haya diferencias entre este y el Latino lo espero mucho. Apoye comprando Disco Elysium ni bien salió en español y haré lo mismo con este.
Sepan que algunas veces hecho un ojo a su Twitter, gracias por tomarse las molestias ¡yo los aplaudo!
#1715
09-09-2020
Sarzwind

Que grandes que son amigos, soy fan de digimon desde pequeño y me resulta super genial que traduzcan este juego ya que por lo que hemos visto de bandai... le chupa un huevo el pueblo hispano (links, reArise, etc). Muchas, muchas gracias !!
#1716
09-09-2020
luistorres

,muchísimas gracias por su ezfuerzo
#1717
09-09-2020
perryelperro

wow que maravilla lo espero con ansias ya lo termine pero no entendi la mayoria jajajajaja un saludo desde mexico y agradezco su ezfuerzo
#1718
09-09-2020
perryelperro

wow que maravilla lo espero con ansias ya lo termine pero no entendi la mayoria jajajajaja un saludo desde mexico y agradezco su ezfuerzo
#1722
10-09-2020
JeansZ

Una pregunta podrían traducir danganronpa trigger happy havoc anniversary edit 1 y 2 porfavor es que me gustaría poder jugarlo en android sin el emulador de ppsspp
#1723
11-09-2020
DarkArcaAngel

F por mi llevo un año viendo cada mes la traducción del Rune Factory 2 y creo que ya la cancelaron estaba ilucionado desde hace un año jsjs
#1725
11-09-2020
HappyWheelsJoJo

Depende, Survive va a estar en español así que no del todo.
#1741
15-09-2020
OmegaMaxEditor

Nuestro grupo no traduce ni ha traducido jamás un Danganronpa. Te recomiendo que se lo pidas al grupo que ha estado trabajando en estos juegos.
#1742
15-09-2020
OmegaMaxEditor

Nuestro grupo no tiene nada que ver con ese juego. Lamento tu terrible situación, pero no vas a sacar información sobre esa traducción aquí, prueba a preguntarle al grupo a cargo de ese proyecto.
#1749
17-09-2020
Ryner95

En mi opinión personal el parche alternativo seria genial con los nombres originales tanto de los Digimon como de los ataques, claro que yo opino eso por que soy de los que opinan que hay cosas en los doblajes y traducciones que no deberían cambiarse, por poner un ejemplo yo no tengo el manga de One Piece traducción original por que me mata el ver Seis Fleur: Clutch traducido siendo Seis Flores: Apretón o Gomu Gomu no Pistol traducido a goma goma de pistola, pero bueno que como todo ya es según gustos personales.

PD: Muchas gracias por todo el esfuerzo que hacéis con la traducción y traiga el parche alternativo como me gustaría o no, es un hecho que voy a jugar el juego con vuestro parche si o si, eso no lo impedirán mis gustos personales por que lo principal y mas importante es la historia y así entender el juego porque yo al menos solo entendí la mitad de lo que leía en ingles.
#1750
17-09-2020
LeandroNaharis

Vaaamooos !! ♥
#1755
17-09-2020
sanji

Estoy todos los días como un enfermo mirando como va el porcentaje XDD, tengo un hype.
#1760
18-09-2020
OmegaMaxEditor

Ante todo muchas gracias por tu apoyo, doy por sentado que no vamos a cumplir con los gustos de todos en cuanto al tema de los nombres pero vamos a tener en cuenta todas las opiniones como la tuya. Personalmente me alegra que la gente comparta lo que prefiere ver en el parche alternativo (más que nada porque para el estandar ya está todo decidido y no hay más que decir) para así hacernos una mejor idea de lo que la gente quiere como segunda opción, podríamos restaurar los nombres ingleses que trae el juego por defecto, eso sería muy rápido y el parche alternativo saldría casi a la vez que el estandar pero si dedicamos tiempo a usar los japoneses eso quiere decir que dicho parche tardará un poco más en salir porque habrá que realizar un proceso de investigación y sustitución por cada uno de los nombres, por eso animamos a la gente a que nos diga qué es lo que prefieren.
Como apunte me gustaría comentarte que Gomu Gomu no Pistol no se tradujo como "goma goma de pistola" en españa, sino que fue "estira el brazo, puñetazo" y es el culmen de la localización hispana y una maravilla de adaptación y traducción. Un saludo, gracias nuevamente por tu apoyo.
#1794
26-09-2020
FastrandomEX

Cuando vi que empezarían a traducir el juego, dije, pufff, esto tiene para rato, pero mira lo rápido que avanzan, ni medio año y ya llevan la mitad del juego.
De todo corazón agradezco el trabajo que están haciendo por la comunidad de digimon, recuerdo que el videojuego lo compre para PS4 en cuanto salió en ingles,(el hype era muy alto) y para las personas como yo, que saben poco, por no decir nada de ingles, no entendimos mucho o casi nada de la historia/trama, por eso esta noticia nos llena el alma de alegría, aunque sea para PC, cosa que tendrán y tendré que comprarlo de nuevo, pero no importa, toda ayuda a la comunidad es muy agradecida
En fin, como fan estoy muy agradecido por todo el tiempo que le están dedicando a la traducción del juego y espero que el proyecto llegue a concretarse lo antes posible, en serio miles de gracias por todo lo que hacen <3
Aunque no sean los mismos, creo, igualmente miles de gracias por la traducción de los videojuegos de Danganronpa <3
Necesitas registrarte para poder enviar comentarios.
Todos los proyectos alojados en esta página son realizados por fans para fans sin ánimo de lucro.
En esta página únicamente aparecerá contenido sin Copyright y parches para aplicar a copias de juego originales.
TraduSquare 2017-2020