Logo de TraduSquare

Hiveswap: De Colegueo - ¡Año nuevo, volumen nuevo!

  • 08-01-2020
  • Retroductor

¿Qué hay, gente? Si bien la idea era publicar el segundo volumen a tiempo para la víspera de los Reyes Magos, ciertos... factores han dificultado la empresa. En cualquier caso...

¡Ya podéis bajaros el parche!

El enlace es el mismo que el del primer volumen, solo que se incluye el contenido del segundo. Conforme vaya sacando entregas nuevas, se irá actualizando el enlace a su vez.




¡En esta entrega podéis aprovechar y haceros coleguillas de Amisia Erdehn, en una fabulosa ruta escrita por Aysha U. Farah, la directora de Homestuck al cuadrado y Hiveswap! Pero no os dejéis la ruta de Cirava Hemrod sin explorar, que también merece la pena. Desafortunadamente, quienquiera que la redactara ha preferido mantenerse en el anonimato. Una lástima porque, personalmente, es mi ruta favorita de las dos. Espero que os guste también a vosotros.

Ahora a responder otras preguntas:


  • ¿Entonces al final te vas a encargar tú solo de la traducción?

¡Qué rápido me retracto de lo que dije hace unos meses, ¿eh?! Sí, hijo, sí. He intentado legar el proyecto a otras personas, pero dado que al final, tengo una visión bastante particular sobre cómo debe traducirse la franquicia de Homestuck, he preferido cortar por lo sano y encargarme yo de todo. ¡Será una locura, sí! Pero... No sé cómo acabar la frase.


  • Me han dicho que Cirava es de género neutro. ¿Cómo lo has traducido? ¿Qué pronombres emplea un helic...?

Para, por favor. Cirava es une de dos trolls en De Colegueo que se identifica como género neutro y emplea los pronombres them/they en inglés. Tenía varias opciones a mi disposición, pero he preferido emplear el pronombre "elle", siendo este el más habitual y aceptado en España para esta clase de personas. De todas formas, tampoco os esperéis una maraña de palabras terminadas en -e, puesto que Cirava no está exente de estrategias de traducción que evitan aludir a su género con tal de que fluya mejor la conversación. ¡Digamos que es algo parecido a lo que he empleado para hacer que los textos de Fan de MSPA sean más adecuados para quienquiera que los lea!


  • ¿Fan de MSPA? ¿Pero no era Lector de MSPA?

Sí, bueno. Lector tiene una carga inherentemente masculina, así que he preferido cambiarlo. Pensé en poner "leyente", pero quería algo que fuese más sencillo y que la gente tuviera más posibilidades de emplear. Así que me he decantado por Fan de MSPA. Saludad a vuestro ídolo de masas de aspecto genérico, gente.


  • Todo eso está muy bien, ¿pero cuándo va a salir la próxima entrega?

¡No lo sé! Ahora tengo mucho más tiempo libre, dado que he terminado la carrera, pero tengo otras ocupaciones en mente, como por ejemplo... terminar Homestuck. Y ponerme con Deltarune y algún que otro juego de ascendencia japonesa. ¡Pero me gustaría publicar el próximo volumen más pronto que tarde! Esperemos que antes de cuatro meses. La historia y las rutas se ponen cada vez más interesantes y no me gustaría privaros de dichas experiencias con el lenguaje y el desparpajo al que tanto estáis acostumbrados.


Eso es todo. ¡Feliz año!

Comentarios

#890
09-01-2020
EvilHack

Lo del lenguaje inclusivo me parece innecesario y algo que reduce la calidad de la traducción. Si quieres usar el pronombre neutro usa ello
#906
25-01-2020
Kida

Soy una rebelde así que... traduciré por mi cuenta los otros dlc, tengo tiempo libre, me gusta como lo haces tu pero soy una persona impaciente.
#1077
19-04-2020
SrSopabuena

Que crack enserio, acabo de encontrar esta pagina y ya me he enamorado, eres genial y todo el equipo que haya detras, si esta, tambien soys la ostia, seguid asi, haceis una gran labor para toda una comunidad preciosisima.
Necesitas registrarte para poder enviar comentarios.
Todos los proyectos alojados en esta página son realizados por fans para fans sin ánimo de lucro.
En esta página únicamente aparecerá contenido sin Copyright y parches para aplicar a copias de juego originales.
TraduSquare 2017-2020