Logo de TraduSquare

Novedades finales de este año, 2a parte: lo que está por anunciar

  • 30-12-2021
  • Ilducci

¡Hola de nuevo! Llegó la sorpresa que os guardaba para este año: no uno, ni dos, sino tres proyectos de fantraducción nuevos, de diferentes calados. ¿Queréis saber lo que tenía guardado en el fogón? ¡Vamos a verlo!

Índice de proyectos nuevos

  1. Echo Night Beyond para PS2
  2. Crimson Tears para PS2
  3. A.o.T/Ataque a los titanes: Wings of Freedom para PC, PS3 y PS Vita
  4. Despedida

Echo Night Beyond para PS2

Este es un juego al que di bastante caña en su día… Cuando era un crío piratón. Sí, yo también pirateaba juegos de pequeño, pero la edad me hizo aprender con el tiempo. ¿No es lo que debería hacer todo adulto, más en esta época en la que se coge una declaración de un momento y se aplica al resto de la vida, sin entender ese concepto de «aprender de los errores»?

En fin, que divago. Como apasionado del género de terror, es un título que siempre me llamó la atención y que, años después, ya metido en el mundillo de las fantradus y con conocimientos, me dio por buscar y ver si se podía reventar. ¡Joder, qué caro está el jodío juego!

Empecé a tontear con la traducción en 2019, aprovechando las herramientas de un proyecto de fantraducción al chino que son un tanto de andar por casa. No sería hasta julio-agosto de este año cuando, en cuestión de unos días, reventé las tipografías para meterles los caracteres acentuados (y reducir el ancho de los caracteres cirílicos, ejem, ejem…), me rehíce la investigación de los formatos del juego, dejé el juego casi reventado, me traduje casi todos los gráficos y me hice todos los textos en un par de semanas. Digo casi porque ha hecho falta rehacer la investigación de los contenedores del juego, con la ayuda de D3fau4, para hacer un programa que los edite de una forma más limpia.

Actualmente el juego tiene el 95% de gráficos traducidos (solo falta el del asiento del principio del juego, que tiene una codificación extraña), el 100% de sus textos traducidos (que no eran muchos) e insertados para hacer pruebas, y está funcionando perfectamente. Actualmente está esperando una revisión sobre papel seguida de un testeo del juego, que no deberían llevar mucho tiempo. Simplemente, me falta a mí tiempo.

Crimson Tears para PS2

Sigamos con otro juego que también conocí de niño y que, a diferencia del Echo Night Beyond, compré por dos duros cuando estaba de oferta en su día. Este es un placer culpable más que otra cosa: la historia no es para tirar cohetes, pero, jugablemente, tiene algo este «dungeon crawler» que me atrae.

Este me duró menos. Una semana y media de agosto, de hecho. Actualmente tiene el 100% de gráficos traducidos, el 95% de textos traducidos e insertados para hacer experimentos. Aunque podría entrar también en fase de revisión y testeo, han salido un par de baches para los que voy a necesitar ayudita técnica para reventarlos. Meterme con este juego fue, a grandes rasgos, un antojo.

A.o.T/Ataque a los titanes: Wings of Freedom para PC, PS3 y PS Vita

Y aquí viene un juego cuyo proyecto tiene una historia mucho más interesante, sino que podría parecer que viola las normas que me autoimpuse hace ya un tiempo. Vayamos pasito a pasito.

Este proyecto se inició hace mucho tiempo, allá por 2017, con la intención de montar un fandub del mismo en el que participaría el equipo que se ocupó de hacer cierto proyecto de fandub de la primera temporada de la serie Ataque a los titanes y que subió extractos de los capítulos en YouTube, pero que al final fue derribado por motivos de copyright (lo habitual). Total, que el proyecto parecía coger fuerza… Hasta que la perdió por completo y se fue a pique.

La gracia está en que cuando se fue a pique, ya tenía todo el juego completamente traducido: 100% de gráficos y 100% de textos. Solo quedaba hacer la edición de vídeo. Pero claro, mi decisión de no tocar juegos modernos ya estaba en mi mente antes del anuncio de 2018. Así que dejé el proyecto en el congelador.

Avancemos hasta enero de 2021. Volví a echar mano de los archivos del proyecto y evalué el estado del juego en sí. Cinco años son más que suficientes para que el juego deje de tener una tirada comercial activa, aun contando las rebajas, pero, sobre todo, teniendo en cuenta que todos los esfuerzos de Koei Tecmo están centrados en la secuela y su DLC que recuenta los eventos de la primera temporada. Parecía que era un buen momento para evitar que este trabajo no sirviera para nada.

Así que adopté por completo la traducción y fui avanzando cosas muy poquito a poquito: convertí los textos y rehíce los gráficos para PS3 y PS Vita, adapté la terminología para que siguiera la del manga (la traducción del anime en su primera temporada parece tener ciertas herencias del inglés que fueron eliminadas o mantenidas en temporadas posteriores), y terminé la edición de vídeo.

Como mi idea era sacar la traducción, aunque eso sí, lo más tarde posible, dejé la fase de testeo en manos de Akatsuki, Shiryu y Z3R0, de la comunidad de TraduSquare, pero les dije que fueran a su ritmo. La revisión está muy avanzada, así que espero que este lanzamiento tarde lo menos posible… y, a su vez, lo más posible. Es la traducción de Schrödinger, básicamente.

Como he dicho, actualmente la traducción funciona en las versiones para PC, PlayStation 3 y PlayStation Vita. Seguramente sea capaz de convertirla a PlayStation 4 (la única que faltaría con una consola que se pueda modificar para cargar paquetes personalizados), pero no tengo una PlayStation 4 modificada ni intención de pagar por una.

No me cierro a la posibilidad de hacer otra versión para PS4 (y más con el nuevo exploit para el firmware 9.0.0), pero necesitaría de alguien que tenga el juego legal y que esté dispuesto a aguantarme a lo largo del proceso de conversión.

Despedida

Y, bueno, eso es todo, a grandes rasgos. Tres nuevos proyectos sonarían a una carga de proyectos muy fuerte para las cosas importantes que tengo todavía de fondo (Policenauts, Ace Combat 3, Broken Sword 2.5), pero en el caso de los de PlayStation 2, fueron proyectos que requirieron apenas un par de semanas como mucho por mi parte (y me sirvieron para desintoxicarme del largo proceso que llevó el parto de Persona 3 FES, que todavía sigue con un niño colgando), o que se han ido haciendo a un fuego tan lento que apenas han tenido repercusión.

Sigo dando prioridad a los proyectos gordos, pero sabiendo que sus avances llevan tiempo, me puedo permitir hacer cosillas de pequeña duración por mi parte (ya tengo bastantes RPG a mis espaldas como para dirigir OTRO).

Antes de despedirme, quiero hacer mención a otro proyecto donde también estoy metiendo mano, una colaboración: el fandoblaje al castellano de Resident Evil: Code Veronica X, dirigido por Estudios G3S. Podéis seguir sus progresos y ver el porrón de muestras del reparto completo en su cuenta de Twitter. Está quedando un doblaje que puede verse codo con codo con trabajos hechos por profesionales (y hay más de un profesional invitado).

Mi papel en este proyecto es el de organizar una retraducción íntegra de sus textos (los del doblaje los ha llevado ya G3S, y ha hecho un buen trabajo) y gráficos, ya que Code Veronica no tuvo una traducción muy agraciada ni en inglés ni en japonés. Este proceso lo estoy coordinando junto con un viejo amigo de la web, PacoChan, cuyo nombre os sonará a más de uno y que se ha hecho la programación de herramientas, una tarea hercúlea en este caso particular, él solito.

Echadle un vistazo al proyecto, os gustará.

¡Feliz año nuevo a todos!

Comentarios

Comentarios deshabilitados de forma indefinida.

¡SÍGUENOS!


Todos los proyectos alojados en esta página son realizados por fans para fans sin ánimo de lucro.
En esta página únicamente aparecerá contenido sin Copyright y parches para aplicar a copias de juego originales.
TraduSquare 2017-2020