¡Novedades veraniegas de TranScene!

  • access_time25-07-2019
  • Shiryu

¡Buenos días, tardes y noches a todos!

¿Cómo os está yendo el verano? (Invierno a los que estéis al otro lado del mundo). A nosotros el calor nos activa las cabezas y nos desentumece los dedos y hemos avanzado una barbaridad en todos los proyectos. ¡Por eso, aquí van todas las novedades de estos meses!

[.hack//G.U. Last Recode]

El proyecto actual más grande de TranScene, y desde luego, lo está demostrando. En diciembre de 2017, hace año y medio ya, anunciamos la traducción de esta compilación de cuatro juegos originarios de PS2 y hoy podemos decir que hemos traducido un 70% de todo el juego. ¿Por qué hemos decidido anunciar estas novedades? Porque ya se ha traducido todo lo que no es historia. Los foros dentro del juego, los correos electrónicos, misiones secundarias, NPCs, mensajes aleatorios, tutoriales... todo lo que no es estrictamente parte de la historia principal está completamente traducido.

Mención especial a Óscar_73, de HyperTraducciones, que se ha pulido más de la mitad de los correos (más de 50 000 palabras) él solo y en un tiempo récord. Gracias a él, el proyecto ha recuperado el ritmo que perdió estos meses.

Aquí unas capturitas para enseñando lo bien que se ve todo:

hack gu captura 1hack gu captura 2hack gu captura 3hack gu captura 4


[Danganronpa: Another Episode] 

Nuestro último proyecto para la saga Danganronpa por fin ve la luz al final del túnel.

Hace un mes y medio avisamos de que la fase de betatesting iba por el 50%, y que quedaba una nueva ronda de testeo para dejarlo todo pulido. Bien, pues de ese momento se ha avanzado exactamente... NADA. Esto es debido principalmente a dos razones:

  1. Hemos estado re-distribuyendo un poco el equipo para avanzar de forma óptima en los diferentes proyectos, por lo que se ha priorizado esta tarea para más adelante. ¡Pero tranquilos! Seguimos avanzando y la máquina nunca para.
  2. Hace unas semanas encontramos un total de 90 gráficos nuevos que habían quedado en inglés y tenían que ser traducidos y editados.
    En estas semanas nos hemos encargado de ellos y ahora podemos decir que todo, todo y todo está en español.

Aquí unas imágenes de muestra para que veáis que ha merecido la pena la espera y el trabajo extra:



[Danganronpa Zero]

Lamentablemente, hemos decidido cancelar la traducción de esta novela. La razón es sencilla: en los meses que han pasado desde que anunciamos el proyecto, varios traductores han pasado pero ninguno ha sacado tiempo ni motivación suficiente para completar más de un par de capítulos en total.

Por eso, para no alargar más lo inevitable, cancelamos el proyecto.

[Jojo's Bizarre Adventure]

Igual que ocurre con Danganronpa Zero, en este proyecto nos encontramos hace meses (años ya) con el muro de no poder importar correctamente los textos que ya tenemos traducido. Aunque hemos contado con la ayuda de varias personas dentro de Tradusquare como Megaflan o Saispai, al final no hemos dado con la tecla para sacarlo adelante.

Por ello, muy a nuestro pesar, cancelamos el proyecto y liberaremos más adelante todos los recursos que hemos empleado, con la esperanza de que alguien retome el parche y consiga dar ese toque que falta.

[Jump Ultimate Stars]

Sin entrar en muchos detalles técnicos, uno de los dos tipos de gráficos ya se pueden modificar al 100%, mientras que los otros (las viñetas de la pantalla táctil durante la batalla) se basan en un sistema realmente extraño y curioso que solo el gran Pleonex ha logrado descifrar, y que vamos a tardar un poco en tener listo. Mientras tanto se está finalizando la funcionalidad para editar textos, de los cuales ya tenemos para los Tutoriales y el JQuiz.

Las imágenes de este proyecto comparten muchos puntos en común con el Rune Factory 2 y el Megaman 3 (o bueno, con la mayoría de NDS), por lo que gran parte del tiempo se ha invertido en que la herramienta sirva también para estos juegos.

Si queréis una entrada más técnica sobre el desarrollo, ¡a petar los comentarios!

[Megaman Starforce 3]

Hace ya un par de meses os hablamos de que el modo historia estaba totalmente traducido. Desde entonces, el ritmo ha decaído bastante pero no hemos dejado de trabajar en este juego.

Hace unos días, se incorporó uno de nuestros traductores noveles, Zynokrex, que ya hizo un trabajo fantástico con su parte de Rune Factory 2.
Zynokrex se está encargando de traducir a todos los NPCs con los que te cruzas a lo largo del juego. Puede parecer algo trivial y pequeño, ¡pero la verdad es que es casi tanto texto como toda la historia junta!

Esperamos que con su ayuda el proyecto dé un buen empujón y le deseamos todo el ánimo del mundo.

[Rune Factory 2]

Hace tiempo que el contador no avanza mucho. Desde que nuestra última actualización fuera de un 94% de textos traducidos ha pasado ya más tiempo del que hubiéramos querido, pero también la vida real nos tiene ocupados y estos huesos crujen cada vez que hay que agacharse a plantar boniatos en el Rune 2. ¿Cómo vamos ahora?

A nivel técnico, bien. Estamos a unas pinceladas de que esté todo listo y podamos empezar la fase de betatesting en agosto. Es posible que abramos plazas para betatesters, así que si os interesa participar en el proyecto, estad atentos a las novedades del tablón. Actualmente la fase de traducción está en un 97% y es cuestión de días que llegue al 100%. La fase de corrección la haremos en el betatesting debido a las características del juego, cuyo trato de variables hace que sujetos, objetos, cantidades y orden de archivos solo sean distinguibles dentro del juego en sí. ¡Mandadnos fuerzas para ese último empujón!


[Zero Time Dilemma]

De este proyecto os contamos hace apenas un mes que ya estaba traducido más de 2/3 de todo el contenido, lo correspondiente a los equipos D y Q. Pues bien, hoy os damos la siguiente noticia en primicia:

¡Ha finalizado la fase de traducción de ZTD!

Eso significa que todo el juego es jugable desde principio a fin en completo castellano. Actualmente, el proyecto se encuentra en la fase de corrección, que ya va por un magnífico 25%. En esta fase, recordemos, se comprueba que no haya faltas de ortografía o gramática en los textos, que sean consistentes entre ellos e incluso que los gráficos se correspondan con los textos que aparecen en pantalla.

Una vez terminada la corrección, se pasará a la fase de betatesting y tras esa lanzaremos el parche públicamente, ¡así que no os perdáis las próximas noticias!

[Otras cancelaciones]

Esto lo voy a poner de colorines porque es MUY IMPORTANTE.

Los parches para PS Vita de Danganronpa 1 y 2, así como los parches de PS4 de Danganronpa AE, .hack//G.U. y Zero Time Dilemma han sido cancelado.

Sé que tendréis muchas preguntas y que nuestras madres están siendo mentadas varias veces por segundo, pero esta es una decisión meditada a lo largo de meses por parte de todo el equipo y a continuación os explicamos las razones:

  • Nuestro compañero de GlowTranslations, Darkmet, ya no dispone de la única Playstation 4 modificada con la que contábamos para probar las traducciones. Por ello, sin un método para probar nuestros parches, los cancelamos.
  • En PS Vita, Danganronpa 1 y 2 utilizan una compresión programada específicamente para estos juegos y esta plataforma, y tan compleja que no hemos sido capaces de recrearla. Al intentar insertar gráficos sin esta compresión, aguanta 10 o 12 como mucho, si carga más, la consola se congela y el juego se cierra.
    Por ello, ante la perspectiva de sacar un parche incompleto solo con texto hemos decidido cancelar esta versión y no seguir alimentando las expectativas que había sobre ella.

No obstante, esto no significa que cancelemos todos los parches de estos juegos, otras versiones como las de Steam siguen en proceso, como hemos publicado más arriba.

¿A que hemos posteado un montón de novedades? Pues aquí os las dejamos todas resumidas para que no haya malentendidos y se quede mejor:

Proyectos activos:

  • Danganronpa: Another Episode (Steam/Vita): 50% de betatesting, nuevos gráficos en español.
  • .hack//G.U. Last Recode (Steam): 70% de traducción, absolutamente todo menos la historia principal.
  • Zero Time Dilemma (Steam): 100% de traducción, 25% de corrección, beta inminente.
  • Rune Factory 2 (DS): 97% de traducción, beta inminente.
  • Jump Ultimate Stars (DS): Avances descifrando los formatos de gráficos y herramienta compatible con RF2 y Megaman (entre otros) en progreso.
  • Megaman Starforce 3 (DS): Historia traducida al 100%, NPCs en progreso.
  • .hack//link (PSP) y The Legend of Legacy (3DS): Sin novedades

Proyectos cancelados:

  • Danganronpa 1 y 2 para PSVita: No hemos podido solventar el problema de los gráficos. 
  • Danganronpa: Another Episode para PS4: No contamos con método para probar la traducción.
  • Zero Time Dilemma para PS4: No contamos con método para probar la traducción.
  • .hack//G.U. Last Recode para PS4: No contamos con método para probar la traducción.
  • JoJo's Bizarre Adventure para SNES: No conseguimos reinsertar los textos de forma correcta.
  • Danganronpa Zero (novela): No contamos con personal que se haga cargo del proyecto.

¡Eso es todo por ahora, no olvidéis compartir esta noticia y ponernos en los comentarios qué os parecen todas estas novedades!

Comentarios

#561
25-07-2019
Z3R0

Una pena que @Darkmet haya perdido la PS4 liberada para probarlo (ya sea por actualizarla u otra cosa) y de los Danganronpa en Castellano en PS Vita UwU. Espero que venga un kami-sama a ayudar en recrear la compresión de los gráficos

Por lo demás ha sido un buen repaso de todas las traducciones!

PD: Porfa, entrada personalizada para el Jump!
#562
26-07-2019
Darkmet98Editor

La putada de tener la PS4 así es que no podías hacer absolutamente nada con cualquier juego desde la fecha actual a hace año y medio, netflix dejó de funcionar, no puedes conectarme a la psn bajo ninguna circunstancia o se actualiza todo y pide actualizar la consola para hacer algo y por último, la scene tan mala que tiene la ps4.

Solo podías usar linux (si tu ps4 era compatible) o usar chetos en los juegos tipo call of duty y gta, nada mas, no hay ni emuladores, ni un SDK en desarrollo para programar homebrew en condiciones.

Era tener la PS4 como un pisapapeles, por eso decidí actualizar y poder jugar a los juegos que compré hace poco y disfrutarlos.

Cuando haya algún hax en condiciones, una scene que merezca la pena y mas gente que tenga acceso, entonces hago los ports de dangan y más juegos para que lo disfruten.
#563
26-07-2019
TuWaifuUwU

y yo bien emocionado pensando que ya estaba el parche para el danganronpa haha.
al menos sigue en proceso y no se cancelo para pc uwu
#564
28-07-2019
Grunge1991

Hola, tienen planeado traducir zero time dilemma para 3ds?
#568
31-07-2019
Nabor

Algún día se podrá votar por una lista de juegos a traducir? O nomás los escogen ustedes en juegazos como el de la Biblia...
#569
31-07-2019
Darkmet98Editor

¿Algo más? ¿Un café? A ver si ahora tenemos la obligación de traducir lo que vosotros queráis cuando esto lo hacemos como pasatiempo sin recibir nada a cambio.

Si quieres traducir algún videojuego, siempre tienes la oportunidad de hacerlo por ti mismo.
#571
01-08-2019
Z3R0

+1 a lo que dijiste, yo actualicé también la mía que el DQ XI y otros que me regalaron no se juegan solos y menos en 5.05 sin spoof posible XD. Yo la di por perdida a la scene de PS4, mucho drama, gente que solo quiere vender los exploits a $ony, etc. Como siempre respeto a programadores como TheFlow que se han metido en ello y los que trabajan en las sombras sin hacer esas cosas.

Yo metí todas las mierdas posibles que había, pero como que jugar juegos actuales también me llamaba.

Si aparece cualquier cosa para últimas versiones aquí está una PS4 que se sacrifica para testear cualquier cosa XD.
#572
01-08-2019
Z3R0

La cosa no va así, cada uno traduce lo que quiere, cuando puede y lo saca a la luz cuando le da la gana.

Si buscas algo en concreto primero hay que ponerse a mirar como traducirlo por uno mismo, que tanto aquí como en otros foros te ayudan. El conocimiento nunca ocupa lugar.

No se exige o se pide que se traduzca algo a no ser que el grupo esté abierto a sugerencias.
#573
04-08-2019
Kuronoh

Lo de la compresión del Danganronpa me parece un tanto raro: yo mismo hackeé los datos del 1 y 2 para usar los textos y gráficos de PSVita (inglés) en PSP (japonés), y no recuerdo que la compresión de gráficos fuera reto alguno. De hecho lo dejé porque había que aplicar demasiados ajustes al texto para que quedara bien en PSP... y yo esperaba algo más o menos automático XD.
#574
04-08-2019
ShiryuAdministrador

¿Por casualidad "hackeaste" los datos con el Danganronpa Another Tool? Porque tu teoría es correcta, salvo que comprimir no es lo mismo que descomprimir. Los gráficos podemos extraerlos sin problema, claramente, si no, no habríamos empezado a trabajar en ello.
El problema viene a la hora de comprimir, porque hay que sacar el algortimo exacto que usa Spike Chunsoft y eso no es tan fácil.

Espero que así haya quedado más claro, un saludo.
#575
04-08-2019
Kuronoh

No sé lo que es "Another Tool", mis programas eran todos propios.
Si usáis uno third party que no permita recomprimir, podéis tener este problema.
En mi caso tuve que entender el formato para decodificarlo, y eso me permitía reinsertar imágenes recomprimidas.
No obstante es algo que no me interesó ya que como comentè, mi interés iba dirigido a PSP, cuyas texturas, si no tecuerdo mal, tienen otro formato, si bien el empaquetado es el mismo (CPK).
#576
04-08-2019
ShiryuAdministrador

Another Tool son herramientas creadas expresamente para DR1, DR2 y AE. El problema fue que no conseguíamos entender la compresión de Vita por completo y programarla. Si crees que puedes ayudarnos en ese tema, siempre estamos dispuestos a recibir ayuda. Puedes escribirnos a tradusquare@gmail.com
#577
04-08-2019
Kuronoh

Disculpas, pero no estoy interesado en trabajar en una traducción al español de este juego, y mucho menos para Vita. Pensé que ustedes habían codificado sus propias herramientas y es por eso que estaba confundido sobre por qué no podrían volver a comprimir las texturas. La compresión de los texels mismos es PVRTC. Puede encontrar los conceptos básicos buscando el documento original "Compresión de textura usando modulación de señal de baja frecuencia"

Y estos son los códigos que vi para mis herramientas:

https://sites.google.com/site/richgel99/early-pvrtc-compression-experiments

Y

https://github.com/GammaUNC/FasTC/tree/master/PVRTCEncoder

Admito, sin embargo, que puede ser un poco difícil de entender sin los antecedentes adecuados, y tampoco recuerdo las cabeceras de recubrimiento del formato de fichero usado en Vita. Entonces IDK.
#578
05-08-2019
pablo

por que no han terminado de traducir rune factory 2
#580
09-08-2019
Franco

Ufff, venía para ver las novedades pero no esperaba tantas. Mil gracias a todos los involucrados con las traducciones de los juegos por dar su tiempo y esfuerzo para semejante tarea, y ademas compartir su trabajo con todos sin recibir nada.
#581
10-08-2019
Janjavier

Como puedo ser beta testin?
#582
10-08-2019
ShiryuAdministrador

¡Buenas! Por lo general, en los proyectos de TranScene no aceptamos testing fuera del grupo de personas que ha trabajado en ellos. No obstante, en el tablón de misiones puedes encontrar otros proyectos en los que participar. De betatester tienes la retraducción de Final Fantasy VII y Last Bible III.
#583
11-08-2019
Exes

Aparece que rune factor y 2 está al 100% entonces por qué no lo suben?
#584
11-08-2019
weiss

Buenas Exes, no soy nadie para decir nada, pero igual en la pagina de Rune Factory 2 hay otras 2 secciones aparte de "traducción", como por ejemplo "edición de textos" y "betatesting",en las cuales tienen un 0%, por lo que, igual estoy loco, pero no tienen muchos avances en esos apartados. Eso o estoy loco y mientras tu apuntas al norte y yo estoy mirando al sur, todo puede ser.
#585
11-08-2019
ShiryuAdministrador

Tal y como te han dicho. La fase de traducción es solo la primera de todas. Aún queda edición de gráficos y betatesting para poder subir el parche al público.
#586
12-08-2019
Exes

Pero creo que ellos no va a llamar eso, si no me equivoco antes como cuando tenía un 60% ellos dijeron que era solo el texto que arreglarian
#587
12-08-2019
weiss

Yo no tengo idea de eso porque 1)no me interesa rune factory en general, 2)no llevo tanto tiempo aca asi que no se que anuncios sobre este hay, y 3)yo me fije en la ficha de esta pagina para hacer este comentario, asi que solo soy un espectador, no un miembro oficial del grupo correspondiente, asi que no se el estado actual del proyecto.
#588
12-08-2019
Darkmet98Editor

Cuando este el juego completamente traducido, (incluyendo gráficos) y se haya testeado todo, se subirá el parche.
#589
13-08-2019
Exes

Disculpa por segur molestando pero shiryu, como en que fecha crees que estés listo(dame falsas ilusiones si no sabes)
#591
13-08-2019
ShiryuAdministrador

Entre mañana y 2025 seguro que está. 👌
#592
13-08-2019
Exes

Me sentiría ofendido pero me dio risa el comentario así que lo aceptare.
#609
25-08-2019
elenarguez

Wow, espero con ansias ese Rune Factory 2 <3
¡Mucho ánimo a todo el equipo de traducción!
Y dejo algo en el aire por si alguien coge la indirecta....
RUNE FACTORY FRONTIER / TIDES OF DESTINY (?)





#612
26-08-2019
Jesús

La verdad estoy muy ilusionado con el proyecto de Rune Factory 2, y desde hace un tiempo he querido dedicarle un agradecimiento ¡ENORME! a todos los involucrados en cada uno de los proyectos, se les agradece el esfuerzo y el tiempo ¡ANIMO! y Gracias otra vez por darnos la oportunidad de disfrutar de hermosas joyas en nuestro idioma :)
#626
07-09-2019
Ayame

¡Buenas! ^_^/
Me alegré mucho que estuvieseis traduciendo rune factory 2, adoro esta saga muchísimo y me gustaría jugarlo para poder continuar con la historia n//n
¡Así que mucho ánimo!! Hacéis milagros con juegos así, muchísimas gracias por sacar y traducir esta maravillosa saga tan linda ^^ ~
#638
10-09-2019
DeadKenta

Muchas gracias por vuestro trabajo, tengo muchas ganas de la tradu del .hack//G.U
Necesitas registrarte para poder enviar comentarios.
Todos los proyectos alojados en esta página son realizados por fans para fans sin ánimo de lucro.
En esta página únicamente aparecerá contenido sin Copyright y parches para aplicar a copias de juego originales.
TraduSquare 2017-2018