Logo de TraduSquare

Persona 3 FES ha alcanzado el 75% de textos revisados

  • 27-10-2020
  • IlDucci

¡Buenas! Quién iba a decir que pegaríamos este estirón tan rápidamente. Como habréis leído por el titular o por las redes sociales, la revisión de Persona 3 FES ha llegado al 75%. Hemos avanzado bastante en varias zonas, así que este es un buen momento para hacer un resumen de todo lo que está listo para el testeo:

  • Las escenas principales de «El viaje (The Journey)» y «La respuesta (The Answer)».
  • Dos tercios de las conversaciones sueltas en la residencia y con los NPC menores (parece que no, pero estos ocupan perfectamente casi dos quintos del total de textos del juego).
  • Varios vínculos.
  • Todas las clases de todos los profesores, exámenes incluidos.
  • El compendio de Personas.
  • Las misiones de Elizabeth.
  • Todos los diálogos de las tiendas.
  • Todos los diálogos que tienen lugar durante combates.

Además, ha habido algunos cambios dentro del equipo: por un lado, Retroductor ha decidido pasar a un segundo plano por motivos académicos y se ha incorporado al equipo Valcat para cubrir su lugar como revisor. Por otro, y se ve que olvidé hacer mención a esto con la noticia del 50%, ya tenemos un catálogo de partidas guardadas de todo el juego por cortesía de MrClx, que ya nos ha venido bien para acceder a varias zonas del juego para comprobar contextos y que, de hecho, es lo que nos ha venido bien para poder ofreceros una nueva ristra de capturas de pantalla, para que veáis el estado actual de la fantraducción:

Como más de uno notará en las capturas y como ya veníamos comentando, gracias a Ayamine, se han retraducido los personajes y preguntas de Toriumi y Oonishi, así como el vínculo social de Maya utilizando las referencias originales a Megami Tensei. Había unas pocas referencias tapadas por la adaptación inglesa…

Esperamos poder alcanzar el 100% entre diciembre de este año y enero del que viene, pero siempre puede haber retrasos (y no olvidéis que aún queda el testeo, que llevará también su tiempo). De hecho, el motivo por el que la revisión ha ido tan rápida en este tramo ha sido por un aumento de tiempo libre temporal. Con suerte, podremos sacar el parche antes de que Atlus y la Deep/Koch anuncien un remaster de Persona 3…

Una última noticia: el proyecto de fandoblaje de Broken Sword 2.5 queda suspendido hasta próximo aviso. Mi intención era grabar de forma presencial las frases que faltan por grabar de George Stobbart, pero entre que su actor está muy liado con su trabajo y los nuevos estado de alarma y toque de queda, hasta que veamos cómo podemos terminar el trabajo, no podemos hacer mucho…

Seguiremos informando.

Comentarios

#1904
27-10-2020
Oras

La parte de abajo de la primera imagen del presentador no esta traducido? y algunas partes del textos de otra imagen igual? pero que valla de bien como estas ahora ^^ solo falta 30%
#1905
27-10-2020
KeijiShiinogi

¡Muchísimas gracias por todo el esfuerzo que le están poniendo al juego! :)
#1908
27-10-2020
malito91

creo que esa parte es el nombre de una serie del juego xd
#1909
27-10-2020
fextop

Noticias de persona 4 y 3 en menos de 1 día ? No somos dignos de gente tenerlos chicos :D
#1911
28-10-2020
Epsilonexus

Alguien sabe un buen emulador. Es que quiero tenerlo todo preparado para cuando salga. Gracias.
#1914
28-10-2020
quetevalgaverga

el pcsx2 esta bien chingon wey calalo
#1915
28-10-2020
Magician

muchisimas gracias chicos son unos grandes :')
#1916
28-10-2020
scp123

tengo una duda si me pudieran responder seria genial el parche servirá para la versión japonésa para tener las voces en japones y por adelantado muy buen trabajo por esta traducción kilométrica
#1926
01-11-2020
solidor

No dudes de que si anuncian un remaster de persona 3 vendra traduciodo como los de switch .... que viene traducidos.. creo que el ultimo que no vino traducido es el persona 4 ... asi que ....
#1927
01-11-2020
IlDucciEditor

Ahora mismo, el parche está pensado para la versión PAL. Hay intención de convertirlo a la versión NTSC-U, pero no a la NTSC-J. Si quieres montarte un undub, tendrá que ser por tu cuenta y riesgo.
#1928
02-11-2020
scp123

ok muchas gracias por responder
#1964
07-11-2020
ShinKaiser

Entiendo que habilidades como Regenerate se traduzcan a Regenerar porque hay un homónimo en el idioma, igual que no se hace con otras como Samarecarm o Dekunda.

Por ese motivo no entiendo la traducción a Mabufudina (en lugar de Mabufudyne) ya que no existe una traducción de la misma al español.

De hecho en el Persona 5 The Royal con su traducción oficial, esta se queda como Mabufudyne también. ¿La idea no es hacer una traducción que respete la terminología oficial?
#1974
09-11-2020
Trijovi

Muy buenas! Antes de nada muchísimas gracias por todo el esfuerzo que estáis poniendo. Esta saga se caracteriza no solo por el clásico sistema de combates por turnos propio de juegos como la serie Final Fantasy, sino también por sus partes de "simulator" (en este caso de vida estudiantil) que en verdad pueden ser fácilmente la mitad del juego. Esto por tanto da como resultado que halla MUCHÍSIMO texto y ha debido ser todo un infierno este proceso. Por todo esto y por los otros proyectos de nuevo doy las gracias :)

A todo esto, la verdad es que me acabo de registrar aunque ya conocía la página de antes y tengo una preguntilla: se puede jugar en una PS2, verdad? La tengo pirateada con el chip MATRIX y nunca me ha dado problemas a la hora de descargarme juegos, pero no sé mucho de estos temas y desconozco si solo váis a hacer la room de modo que se pueda jugar en un emulador como el Pcsx2. Gracias de antemano!
#1975
09-11-2020
Lalooci

Saben si el juego se podra jugar desde alguna play 2 en formato ntsc?
#2017
25-11-2020
Macy

Van a usar la iso undub, para que los textos queden en español y las voces en japones, eso seria genial, ya que quedaria como la traduccion de persona 4 golden pc
Necesitas registrarte para poder enviar comentarios.
Todos los proyectos alojados en esta página son realizados por fans para fans sin ánimo de lucro.
En esta página únicamente aparecerá contenido sin Copyright y parches para aplicar a copias de juego originales.
TraduSquare 2017-2020