Traducción corregida de Suikoden (Pablito's - Chopp2 - Vagrant Traducciones)

  • access_time18-03-2020
  • Shiryu

Pues, hará cosa de un año, decidí pasarme el Suikoden. Estaba en una racha de pasarme RPGs de PSX en español (Alundra, FFVII, Tales of Destiny, con el parche de TalesTra…). Investigando un poco, doy con el parche de Vagrant Traducciones (que comenzó Pablito’s, reanudó Chopp2, y ayudó a completarlo el staff del mencionado grupo). Bien, la cosa empezó bien. Nada fuera de lo común, cuando me encuentro con el primer error.




Le resté importancia. Sabía que un error no iba a arruinarme la experiencia, así que seguí jugando.


El siguiente apareció cuando tasé un objeto:




Luego de esto, aparecieron erratas en algunos diálogos, hasta que llegué a la parte (más o menos) en la que hay que abandonar Lenankamp. En ese momento, al protagonista (al que se dirigían un par de personajes como “Joven Maestro”) empiezan a llamarlo “Joven Amo”. Y la cosa no se queda ahí, sino que durante lo que resta del juego (excepto por el tramo final y algunas charlas intermedias), todos los “Maestro” son sustituidos por “Amo”. Además, el juego deja el tono “vosotros” (utilizado para el trato informal entre ciertos personajes) a utilizar el trato de “usted” para los grupos (Para el trato individua, los diálogos toman un tono de “tú” en general, incluso con aquellos que trataban al protagonista de “usted”) En ese punto se nota que finaliza la traducción de Pablito’s y comienza la de Vagrant Traducciones.

Otro punto es que ciertos objetos tenían nombres en el menú que no coincidían en el diálogo, como la Maleza de Luna (VT), que en el menú aparecía como “Hierba Rayo de Luna” (Pablito’s), o la Raíz de Agua Corriente, que recibía el nombre de “Raíz Corriente Agua”.

En cierta forma, las traducciones se mezclaban, porque Pablito’s había traducido la mitad de la carpeta “02_AREA.B”, y ésta contiene texto del principio, de la mitad del juego, y del final, así que las cosas cambiaban de “Joven Maestro” a “Joven Amo”, y de “vosotros” a “ustedes”.


Además, los errores comienzan a sucederse. Afortunadamente, eran sólo errores de diálogo. Nada que afecte al desarrollo normal del juego (gracias a Excalibur21):












Lo último no es un error en sí, pero me he encontrado con algunas partes que utilizan los términos en inglés (como lo de Rather Brazen y lo de Sound Rune, aunque este último caso es curioso, porque todas las runas en el juego, en su estado previo a “fijarse” a una persona, reciben el nombre de “Crystal”).


Sobre los errores, coloco nada más los que me han llamado la atención, pero vamos, que si alguien quiere alguno más, todavía me queda stock.




En fin, que me puse a investigar y descubrí que no era el único al que le pasaba esto. En principio, creí que era error mío, ya que el RHDN figura que el tamaño recomendado del juego debía ser de 590.838.864 bytes, pero yo sólo encontraba archivos que pesaban 590.843.568. Investigando un poco más, me di cuenta que el tamaño recomendado no coincidía con la página del juego en redump.org. Además, experimentando un poco, me di cuenta de algo: al utilizar el parche de Vagrant Traducciones, el PPF-O-Matic no mostraba ningún error, pero si se quiere utilizar el parche beta de Pablito’s, el programa avisa que el tamaño del archivo no coincide. Entonces, al parecer, Chopp2 (o quien haya sido) utilizó el parche de Pablito’s en una imagen de tamaño incorrecto y, usando de base ese trabajo, continuó traduciendo.


Mirando internamente el juego, noté que el mismo pasó por, mínimo, tres manos distintas en el proceso de traducción. ¿Cómo lo sé?


Las partes traducidas por Pablito’s (Ubicadas en el inicio del archivo) tienen el código de salto de línea para rellenar el espacio sobrante (01). La parte traducida por Chopp2 (o por quien haya sido) sigue el formato del juego en inglés y rellena los espacios sobrantes de las oraciones con el código de fin de mensaje (00). Finalmente, la tercera persona rellenaba el espacio sobrante con espacios (10), finalizando con un sólo código (00), es decir que varios mensajes tardaban bastante al dibujar espacios que no se veían en el diálogo.


Como apartado final, debo disculparme con Vagrant Traducciones por lo que voy a decir, pero en todo el juego (bueno, no lo revisé de pe a pa, pero creo haber visto lo suficiente) no vi una sola modificación de punteros. Y esto no sería algo reprochable si no fuera porque en su archivo .txt figura lo siguiente:


* Edición y Recalculación de Punteros: 100%


Y no sólo eso, sino que más abajo doblan la apuesta y colocan:


-Todos los Punteros, Editados y Recalculados.


Ahora, no quiero que se piense que estoy diciendo que Vagrant realizó un trabajo pésimo. Es más, haber terminado la traducción que dejó a medias Pablito’s es digno de aplaudir, pero siento que dejaron el trabajo sin revisar, como si lo hubieran terminado sin interés de pulirlo.


Para finalizar, diré que me entretuve bastante buscando detalles del juego, así como de su traducción, en sitos como SuikoSource, Legends of Localization y Gensopedia. A pesar de ser algo corto para los estándares de un RPG (en 25 horas o menos puede completarse al 100%), diré que lo he disfrutado bastante.

Probado en una PS2 Slim











Comentarios

#1004
21-03-2020
exem

¡Muchas gracias!

Por cierto la traducción de Pablito/Vagrant tenía un error en el que el personaje Valeria siempre quitaba 9999, y un usuario de Romhack Hispano lo corrigió, aqui tienes el post: https://romxhack.esforos.com/viewtopic.php?f=2&t=856&p=14799&hilit=valeria#p14799

¿Con este parche está solucionado?
#1005
21-03-2020
foldo

Sí. Tanto en este texto como en el archivo que incluyo con el parche doy el correspondiente crédito a Excalibur21.
#1006
21-03-2020
exem

Perfecto entonces, muchísimas gracias por tu trabajo.
Necesitas registrarte para poder enviar comentarios.
Todos los proyectos alojados en esta página son realizados por fans para fans sin ánimo de lucro.
En esta página únicamente aparecerá contenido sin Copyright y parches para aplicar a copias de juego originales.
TraduSquare 2017-2018