.hack//G.U. Last Recode: avances por doquier

  • access_time12-11-2019
  • Shiryu

¡Buenas a todos!

Hace unos días publicamos un tweet diciendo que habíamos alcanzado el 50% de la historia de .hack//G.U. Last Recode, pero hemos considerado que este hito se merecía una noticia entera ampliando un poco los detalles.

Lo primero de todo es lo evidente, se ha completado más de un 50% de todas las cinemáticas del juego (en concreto un 57%). En el tweet nos referimos a la historia, pero es una afirmación algo inexacta. El archivo que mostramos a continuación contiene cinemáticas, pero no solo de la historia, sino de material extra como el modo parodia, los 4Koma, vídeos cómicos muy cortitos, e incluso «El fin de The World», doce vídeos de unos 15 minutos cada uno en los que se repasan los sucesos ocurridos antes del juego para introducir a los nuevos jugadores a la saga o refrescar la memoria a jugadores veteranos.

Por tanto, la estimación más precisa es que llevamos traducido de historia el Volumen 1, el 4 y la mitad del 2. Es decir, 2 volúmenes y medio de 4, algo más del 65%.

Avances textos hack

Para poner estos porcentajes en cifras, aquí lo tenéis:

  • Traducción de las cinemáticas: Cadenas - 53,5% (10.210/19.078) / Palabras - 56.9% (79.439/139.555)
  • Traducción total de todo el juego: Cadenas - 78% (44.193/56.623) / Palabras - 85% (410.000/482.702)

Con lo que podemos decir que hemos traducido... ¡un 85% de todas las palabras del juego! Para ponerlo en perspectiva, hemos traducido 410.000 palabras, cuando el Quijote tiene 381.104 palabras. Literalmente hemos traducido el Quijote y un poco más.

Además, aparte de las cinemáticas, hemos avanzado por otros frentes. Por un lado descubrimos nuevos gráficos, algo más secundarios pero igualmente importante. Averiguamos que usaban una codificación diferente, pero hoy mismo hemos implementado la forma de modificarlos y que se vean tan bien como este:

hack GU: nuevas imágenes

Esperamos terminar los gráficos que quedan cuanto antes.

Por otra parte seguimos perfilando textos secundarios como las habilidades, equipamiento y demás. Otro escollo que hemos encontrado es que en la animación al usar una técnica, pese a usar texto, se utiliza una fuente distinta, sacada de un gráfico y aún no dispone de caracteres especiales.

Al ser habilidades tenemos la opción de traducirlas sin usar esos caracteres o intentar modificar la fuente, ya lo decidiremos según veamos el avance del proyecto. Por ahora tiene este aspecto:

hack habilidades

Y eso es todo por ahora. No olvidéis de compartir esta entrada y comentarnos qué os parecen los avances. Como siempre, en la ficha del proyecto veréis el estado y los porcentajes de la traducción siempre actualizados.


¡Hasta la próxima!

Comentarios

#785
12-11-2019
Crest

Muy buen trabajo,siempre se agradece todo el esfuerzo que hacen para sacar estos proyectos de traducción.
#786
12-11-2019
firion_14

este videojuego no era algo asi como un remaster de la trilogia de PS2? porque si es asi entonces los vídeos que repasan los sucesos ocurridos antes del juego nunca fueron jugables?
PD: Se agradece todo el esfuerzo que ponen en estos proyectos
#787
12-11-2019
Brynden

Literalmente no habéis traducido el Quijote, habéis traducido tantas palabras como tiene el Quijote.

Es solo una broma, no me peguéis, por favor.
#788
12-11-2019
Fox

Resumen los sucesos de los 4 juegos anteriores a este recopilatorio :)
#789
12-11-2019
ShiryuAdministrador

.hack//G.U. es una saga secuela de 4 juegos anteriores. Juegos que, por cierto, salieron en español de forma oficial (Infection, Mutation, Outbreak y Quarantine). El fin de The World en la versión original de PS2 solo vino incluido en la edición especial de .hack//G.U.
#792
15-11-2019
Lurelx

Excelente trabajo sigan así
#793
18-11-2019
caleb9432

buen trabajo muchachos, una pregunta, no estarian interesados en traducir el castlevania sotn para saturn?
#808
01-12-2019
Franco

Se agradece el gran esfuerzo que hacen por su trabajo, y mas con este proyecto en el cual literalmente son 4 juegos en 1. Mil gracias
#809
02-12-2019
COLOSO70

Perdon por ser pesado, pero soy nuevo en esto de los parches.
A ver, ya solucione el tema del archivo dr2.7z que no me aparecían documentos dentro, pero ahora, ya logré que me aparecieran con 7zip, pero ahora, cuando arrastro el documento dr2_data_keyboard_us
dentro de la carpeta de instalacion del juego, al abrir el danganronpa, el juego me sigue saliendo en ingles. No se he podido cometer algun fallo. Los pasos que seguí fueron los siguientes:
1) Descargar parche y abrir carpeta dr2.7z con 7zip
2) Arrastrar fichero dr2_data_keyboard_us a la carpeta donde se me instaló en danganronpa 2 ( le doy a abrir ubicacion de archivo )
3) Una vez arrastrado le doy a Reemplazar todo y una vez completado, abro el juego, y al abrirlo, me sigue saliendo TODO en ingles :(

Que fallo he podido cometer ?
#810
02-12-2019
ShiryuAdministrador

¿Te has leído bien el LÉEME con las instrucciones? Parece que te has saltado el paso que va justo después de copiar el archivo.
#813
03-12-2019
COLOSO70

Tambien he abierto desde Launcher.exe y me sigue saliendo en ingles, ademas probé desistalando y volviendo a instalar varias y veces por si cometía algun fallo, pero siempre me sigue saliendo en ingles. Ya no se que mas hacer :(
#814
03-12-2019
ShiryuAdministrador

¿Pero en el launcher has seleccionado la opción de Keyboard and Mouse? Si no, saldrá siempre en inglés. Los dos únicos pasos es pegar el archivo en la misma carpeta donde está el Launcher y activar la opción de Keyboard and Mouse, nada más.
#815
03-12-2019
COLOSO70

Cuando abro la aplicación Launcher.exe la opción de Keyboard and mouse es la única opción a elegir ya que la de gamepad es como si estuviera descativada y no de diera eleccion. Así que si , la opción de Keyboard si está seleccionada siempre que abro Launcher.exe.
Necesitas registrarte para poder enviar comentarios.
Todos los proyectos alojados en esta página son realizados por fans para fans sin ánimo de lucro.
En esta página únicamente aparecerá contenido sin Copyright y parches para aplicar a copias de juego originales.
TraduSquare 2017-2018