Yakuza 0

Traducido por: Malakito

Plataformas disponibles: PC En proceso
infoDATOS DEL PROYECTO
Título: Yakuza 0
Desarrolladora: SEGA / Ryu ga Gotoku Studio
Año de lanzamiento: 2018
Plataforma: PC (Steam)
library_booksSINOPSIS DEL JUEGO

Pelea en las calles de Tokio y Osaka en el papel del protagonista, Kazuma Kiryu, y del gran Goro Majima. Juega como Kiryu Kazuma y conoce los peligros a los que se enfrenta cuando uno de los morosos a los que sigue aparece asesinado. Entonces podrás ponerte en la piel de Goro Majima y disfrutar de la “sencilla” vida que lleva como propietario de un cabaré.

Combina distintos estilos de combate y lucha con todo tipo de maleantes, chulos y demás gentuza. Diviértete mientras peleas usando los objetos que te rodean: bicicletas, señales, las puertas de los coches... Con todo ello harás los combos y los golpes más salvajes y espectaculares.

Partir caras no es la única manera de pasarlo “dabuten” en el Japón de 1988; también podrás ir a la disco, a los clubes de señoritas, a los clásicos recreativos de SEGA... Hay mil cosas que hacer en este detallado y pequeño universo de luces de neón.

Conoce a los disparatados personajes que pululan por el barrio más chungo de la ciudad, como cierta dominatriz a la que tendrás que instruir en las nobles artes de su oficio o el artista callejero al que tendrás que ayudar para que pueda ir al baño antes de que se vaya por la patilla. Hay 100 historias alucinantes que descubrir.

person_pinEQUIPO
Romhacking: Kaplas
Traducción: malakito
library_booksINFORMACIÓN ADICIONAL

¿Qué está traducido?
– La historia principal, las secundarias y las “subhistorias”
– Más de la mitad de los minijuegos. (Algunos no están traducidos y otros solo parcialmente)
– Todos los menús de comida de los bares/restaurantes
– Todas las piezas y componentes del circuito slot
– Casi todas las descripciones de objetos y armas
– Todas las imágenes que hacen referencia a “instrucciones” que has de cumplir (tipo “ve a tal sitio”, “haz lo otro”…)

Entonces, ¿qué falta por traducir?

- A veces cuando vas por la calle hay gente que "habla", y aunque todas las conversaciones que me han salido las he traducido, en los archivos quedan muchas lineas que están en inglés, pero si no las veo en el juego, al estar desordenadas es casi imposible sacar el contexto. (¿Habla un chico o una chica? ¿En plural o en singular? Hay muchas palabras que en inglés tienen varios significados, y sin "ver" la conversación no se puede saber a qué hace referencia.) Pero bueno, creo que la mayoría de la gente se pasará el juego sin ver ninguna de esas lineas.

- Las imágenes de cierto minijuego en "Tigre & Dragón". He traducido las primeras imágenes de ese juego para que se entienda de que hablan. Pero tiene cerca de un centenar, y solo son frases estúpidas que no afectan para nada. Por ejemplo, un "agente" vuelve y te dice. "Todo ha ido bien, pero me he perdido de vuelta a casa porque no tenía mapa", y acto seguido te da los resultados de la misión. Esas frases están incrustadas en imágenes y hay que editarlas una por una con photoshop, y es un rollazo tremendo. (Y la mayoría son absurdas y sin interés.)

- Algunos minijuegos, como por ejemplo el shogi o el mahjong. El mayor problema vuelve a ser el mismo, casi todo el texto de los minijuegos son en realidad imágenes que hay que editar, y en algunos casos como en estos dos, hay muchísimas, y es muy tedioso.

- Cosas que me haya podido saltar y de las que ahora mismo no sea consciente. Pero poca cosa puede ser.

save_altLINKS DE DESCARGA
Todos los proyectos alojados en esta página son realizados por fans para fans sin ánimo de lucro.
En esta página únicamente aparecerá contenido sin Copyright y parches para aplicar a copias de juego originales.
TraduSquare 2017-2018