Jeanne D’Arc [Artema Translations]

jeanne

Últimas noticias

Traducción en proceso

Sobre el juego

Título: Jeanne D’Arc

Desarrolladora: Level-5

Año de lanzamiento: 2006

Plataforma: Playstation Portable

Estamos ante un jRPG táctico de PSP al más puro estilo Final Fantasy Tactics pero con personajes en 3D.

La compañía que nos lo trae es Level 5. Quizás la conozcáis por títulos como Ni no Kuni, o como yo, por el gran Rogue Galaxy.

Si conocéis a la compañía, sabréis que suelen cuidar muy bien sus juegos, al menos visualmente. Y en este caso es así. El juego presenta mapeados en 3D con personajes en 3D bien cuidados y escenas animadas durante toda la aventura de una calidad altísima. Todo ello acompañado de una genial banda sonora, aunque no de voces durante el juego, una pena. Al menos, gracias a las escenas animadas, podremos escuchar las voces en inglés de los personajes y a veces con una mezcla de francés muy bien logrado por la historia del propio juego. Por supuesto se podrían aplicar voces japonesas pero creo que para este juego, las voces inglesas con toques franceses en ocasiones vienen mucho mejor que ver a personajes reales de Francia e Inglaterra hablando en japonés.

La historia nos sitúa en la piel de Jeanne, una campesina de Domrèmy un pueblecito de Francia, que se ve involucrada en una guerra y siente la llamada de Dios para intervenir en ella tras el asesinato de sus seres queridos. Todo ello tal como la historia real nos cuenta.

Aunque no va a ser todo una lección de historia. El juego mezcla la historia real con fantasía medieval poniéndonos en combate con seres mitológicos, y dándonos el poder de usar artes mágicas.

Sobre la traducción

Como ya comenté, liberaré la traducción por capítulos.

El juego consta de 8 capítulos, mi intención era sacar parches por capítulos pero la traducción de los textos ha avanzado mucho más rápida que el resto, por lo que en cuanto se pueda, se liberará un primer parche incluyendo algunos capítulos, o quizás, si acabo todo antes de que se finalicen los gráficos y los vídeos, pues lanzaré un parche con todo.

También quiero comentar que por decisión mayormente propia, los personajes históricos y las ciudades reales conservarán sus nombres ya sean en inglés o en francés. Todo aquello que no sea real, ya sean personajes o ciudades, serán traducidos o en su caso adaptados al castellano. He querido seguir este camino debido a intentar conservar la esencia de los personajes. Además, hay personajes que hablan en franglish, cosa que voy a traducir al spances o algo así jaja. Será totalmente legible, pero me parece bien que algún personaje conserve ese “acento francés” y por tanto, se llamen entre ellos en su idioma original.

Esto no afectará al diálogo, quiero decir que todos, sin nivel alguno de inglés ni francés, podréis jugar y enteraros de todo, no os preocupéis. Al fin y al cabo son solo nombres y algún toque en alguna frase pero que será entendible, no os preocupéis.

Por otro lado, comentar que el juego presenta unos diálogos algo cortos para mi gusto, van demasiado al grano. Por lo que me estoy tomando la libertad de añadir líneas de texto para hacer la conversación más fluida y en algún caso hacerles hablar un poco más del tema, que se note que esto es un RPG. Espero que no os moleste mi decisión.

Equipo de traducción

Hotaru  – programador, romhacker, coordinador, traductor, editor gráfico y tester

Verssel – editor gráfico

Drekon – editor de vídeos

 

Agradecimientos

Shiryu – por el parcheador, 100% realizado por él.

Pleonex – gracias a su ayuda en la investigación de unos binarios para facilitar aún más los scripts

Porcentajes del proyecto

Miscelánea (400/400) 100%
Gráficos (99/99) 100%
Vídeos (14/22) 60%
Capítulo 1 (20/20) 100%
Capítulo 2 (19/19) 100%
Capítulo 3 (7/7) 100%
Capítulo 4 (23/23) 100%
Capítulo 5 (8/8) 100%
Capítulo 6 (16/16) 100%
Capítulo 7 (0/19) 1%
Capítulo 8 (0/28) 1%

 Descarga

Versión 0.1 – Capítulos 1 al 5 inclusive.

Close