Super Robot Taisen OG Saga Endless Frontier Exceed [ArtemaTranslations]

srtogexceed1

Últimas noticias

Traducción en proceso

Sobre el juego

Título: Super Robot Taisen OG Saga Endless Frontier Exceed [ArtemaTranslations]

Desarrolladora: Banpresto, Monolith Soft.

Año de lanzamiento: 2010

Plataforma: Nintendo DS

Este juego de Nintendo DS, bajo el nombre de, Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier Exceed, (Mugen no Frontier Exceed en japonés), al que de ahora en adelante me voy a referir como Endless Frontier Exceed, es la segunda parte totalmente directa, del juego que hemos traducido al español nosotros mismos Super Robot Taisen Og Saga: Endless Frontier.

La segunda parte, Endless Frontier Exceed, transcurre pocos meses después del primer juego, por lo que es totálmente obligatorio jugar al primero para enteraros de algo en el segundo. Pero claro no temais, por que como ya dije, ¡el primero lo teneis en perfecto español por nosotros!

Se sitúa entre Super Robot Wars Original Generation Gaiden y 2nd Super Robot Wars Original Generation. Ésta vez, los heroes de la primera parte vuelven a la carga, todos ellos, a los que se suman 2 nuevos miembros originales de este juego, Alady Nasch y Neige Hausen.

La historia se situa tras la batalla del primer juego, una vez destruidos los muros dimensionales y que todos los mundos se han combinado en uno. Por lo que los diferentes habitantes de los distintos mundos están ahora en el mismo mundo. Además de éstos mundos que ya eran conocidos, se ha unido un nuevo y desconocido mundo.

Se unen personajes de Super Robot Wars, Axel Almer, Einst Alfimi y Fighter Roar, y otros como MOMO de Xenosaga. Además, Ezel Granada, Henne Valkyria, Kyon Feulion, Koma, Anne Sirena, Dorothy Mistral, Saya y T-elos vuelven como enemigos y aliados. Y nuevos enemigos como los miembros del Clan Shura, de Agraddoheim y otros de la serie W, como por ejemplo Pete Pain.

El juego añade nuevas funcionalidades en combate, el estilo se conserva, pero añaden novedades como poder interactuar con personajes no jugables que te apoyarán en batalla. Siendo éstos, en muchas ocasiones, los enemigos que aparecieron en la primera parte, y no cuento más que hago spoilers jeje.

Sobre la traducción

La traducción se está realizando desde el juego original de NDS japonés al inglés y al español simultáneamente, por lo que una vez se acaben ambas traducciones, se liberará un parche con ambos idiomas incluidos.

Al estar realizándose la traducción desde el japonés, nos hemos tomado la libertad de adaptar los nombres según mejor nos parece así como de cambiar algunos nombres ya establecidos en el primer juego debido a errores lingüísticos por su parte.

Por ejemplo, el nombre de una región acabado en -heim el cuál fue traducido como Formido Heim en la primera parte, es un término del norte de Europa, véase Trondheim, una ciudad de Noruega, por ello nuestra traducción para esta región ha sido Formiddheim.

Al igual que ese caso, podríais encontraros con otros que, hemos traducido de una forma diferente por que nos ha parecido lo correcto.

Ambos equipos están trabajando unidos bajo Artema Translations. Para más detalles del proceso de la traducción, estaos atentos a la sección de abajo, Noticias, donde iré publicando enlaces a las entradas de las novedades de este proyecto.

Decir qué, éste proyecto será el último de Artema Translations en cuanto a consolas clásicas se refiere.

Vídeos de nuestra versión inglesa por Valkyrie

Equipo de traducción (inglés y español)

Equipo inglés:

Natolom – Main japanese fan translator
Valkyrie – Endless Frontier/Xenosaga expert, reviewer
Madmazda86 – Super Robot Wars series expert, reviewer
Vagabond – Japanese professional translator
Synt – Japanese fan translator
Hotaru – Romhacker, Graphics Editor

Equipo Español:

Monicapo  – fan traductor inglés/español
Shiryu  – fan traductor inglés/español y futuro tester
Airu  – fan traductor inglés/español
Hotaru  – programador, romhacker, coordinador, traductor, editor gráfico y futuro tester

Porcentajes del proyecto

Historia inglés (65/168) 40%
Historia español (40/168) 24%
Miscelánea (55/55) 100%
Tutoriales (0/30) 0%
Gráficos (18/???) 95%

Agradecimientos

Nagato  – por las lineas de código para desencriptar el texto
Bizarduno  – traductor profesional, colaborador puntual
Mosesplan – traductor profesional japonés/inglés, colaborador puntual
Pablitox  – por ponerme en contacto con Nagato
Enscripture- fan traductor japonés/inglés
Sergio        – traductor profesional japonés/inglés/español

Descarga

Parche en proceso

Close