Logo de TraduSquare
  • Traducciones
  • Grupos
  • Tablón de misiones
  • Proyecto Amala
  • Sobre TraduSquare
No hay resultados
Ver todos los resultados
  • Iniciar sesión
  • Registrarse
TraduSquare
  • Traducciones
  • Grupos
  • Tablón de misiones
  • Proyecto Amala
  • Sobre TraduSquare
Logo de TraduSquare
No hay resultados
Ver todos los resultados

Avances de la traducción de Pokémon Conquest

Novedades y curiosidades de la traducción

pleonex por pleonex
22 de octubre de 2023
en Nintendo DS, Noticias
4
A A
5
0
COMPARTIDO
2.2k
LECTURAS
Compártelo en FacebookCompártelo en TwitterCompártelo en WhatsappCompártelo en Telegram

¡Buenas a todos!

Hace ya un año y medio de la última noticia sobre nuestra traducción de Pokémon Conquest. Hoy os dejamos un par de novedades del proyecto.

Empecemos por el estado:

  • Traducción: 100% ✅
  • Corrección: 100% ✅
  • Edición de imágenes: 84% (780 / 927) ⏫
  • Ingeniería inversa / programación: 90% ⏫

Nos encontramos en la fase final del proyecto. 🎉 A falta de unas pocas imágenes que editar, en unas semanas podremos empezar las rondas finales de pruebas. El parche lo haremos público después de la fase de pruebas. 😀

Pantalla de inicio de batalla. Sale el protagonista diciendo"¡Defenderé este reino hasta el final!"
Diálogo del tutorial de las batallas en la que se enseña como movernos en el terreno.

Somos conscientes que desde hace tiempo hay una o más traducciones del juego al español. No es la primera vez que existen varios parches de fan-traducciones de un juego al mismo idioma. Cada grupo puede tener una visión diferente de cómo realizar el proyecto y unos objetivos diferentes. En nuestro caso, el objetivo no es solo traducir el texto del juego, si no poder ofrecer una experiencia lo más cercana de haber salido oficialmente en España. Estamos trabajando en pequeños detalles y revisando la traducción cuidadosamente. Esperemos que os guste el resultado final, aunque nos esté llevando su tiempo (y trabajo). A continuación, alguna de las áreas en las que hemos estado trabajado.

Contenido descargable

El juego permitía activar hasta cinco historias adicionales, cuando los servidores de Nintendo seguían operativos claro… Existen proyectos como AltWFC o Wiimmfi.de que han conseguido recrear el funcionamiento de los servidores, pero no tienen el fichero que Pokémon Conquest se descargaba para activar el contenido extra.

Tras investigar el código ensamblador del juego he podido recrear ese fichero de nuevo. Nuestro parche se podrá conectar con un nuevo servidor que he estado desarrollando, y que le podrá proporcionar el fichero necesario para activar estas historias. Este contenido se puede activar también mediante contraseñas bien conocidas, pero he querido revivir este servicio que tenía el juego. 😉

Emulador MelonDS mostrando las historias descargadas. De fondo una consola con logs del servidor y código de la implementación.
Historias descargadas junto al servidor y su código ejecutando.

También hemos verificado que las batallas por conexión inalámbrica local funcionan bien, tanto en una consola como en el emulador MelonDS.

Dos instancias del emulador MelonDS preparando una batalla local.
Dos instancias del emulador MelonDS preparando una batalla local.

Imágenes

El juego cuenta con más de 900 imágenes con texto a traducir. Conseguir programar una herramienta para exportar e importar todas ellas en sus variados formatos ha sido todo un reto. El juego tiene limitaciones importantes de memoria RAM, y muchas veces editar una imagen de la forma tradicional provocaba que el juego fallara por falta de RAM.

En los dos últimos meses he estado desarrollando una nueva biblioteca de código que permite exportar e importar imágenes de Nintendo DS (y otras consolas en el futuro) a formatos estándar como PNG y TIFF: Texim. Esto nos ha permitido editarlas rápidamente usando programas como PhotoShop y Gimp y darle un acabado profesional. Ha sido un proceso largo, de mucho ensayo y error y que gracias a las numerosas pruebas y conocimiento de Pistis ,detectando fallos de importado a nivel de píxel, hemos podido refinar el resultado de las imágenes importadas sin errores.

Corbi está haciendo un trabajo excepcional de edición, pasando del 25% al 85% de imágenes editadas una vez que el programa estuvo listo en estos meses.

Menú de habilidades de un Pokémon
Pantalla de selección al protagonista. Sale el personaje femenino.

Nuestro parche será uno de los primeros en poder ofrecer todas las imágenes traducidas al español.

Ajustes de texto

Es frecuente que al traducir una palabra al español esta sea más larga que su versión inglesa (y especialmente japonesa). Siempre que nos ha sido posible, hemos movido y agrandado las cajas de texto en lugar de acortar su texto. Esto es un trabajo tedioso y complicado de investigar el código ensamblador del juego, a veces podemos tardar dos días en averiguar cómo mover el texto un píxel a la izquierda.

También hemos conseguido cambiar el código del juego para poder traducir de forma correcta expresiones como “Turno de X” o “Ejército de X”. El problema era que el parámetro con el nombre del general se ponía siempre al principio y luego se añadía «’s turn» o «’s army».

Pantalla que muestra como sale "Ejército de Pleonex" y "turno de Pleonex".

Incluso hemos podido arreglar pantallas que incluso en su versión original inglesa… no se veían demasiado bien con textos no alineados.

Menú de obtener objetos en el juego original con textos mal alineados.
Menú de obtener objetos en el juego traducido con todos los textos bien alineados.
Menú de reclutar guerreros en el juego original con textos mal alineados.
Menú de reclutar guerreros en el juego traducido.

Terminología

Mapa enseñando el reino traducido como "Violux"

El juego está basado en Japón del siglo XVI y tiene personajes históricos como Oda Nobunaga. Para la traducción en el equipo hemos estado investigando la historia real y consultando cómo algunos de estos términos como Warlords (Bushou en japonés) y Warrior (Bushi) se suelen traducir en español. En alguna ocasión Sonicus se ha ido a los diálogos originales en japonés para recuperar el significado que los desarrolladores le quisieron dar y que quizás se hubiesen perdido haciendo una doble traducción.

 

De ahí que hayamos decidido adaptar también el nombre de los reinos. Basándonos en los nombres en japonés y la adaptación inglesa hemos cambiado reinos como Violight a Violux, con términos más del latín. Junto al parche daremos una lista de reinos en varios idiomas para que podáis identificarlos en guías existentes en Internet.

 

 

 

Teclado

También hemos cambiado el teclado del juego para incorporar los caracteres acentuados usados en idiomas europeos. Eso nos permitirá poder nombrar a nuestro personaje con nombres más variados de nuestro idioma.

Pantalla de selección del nombre del personaje con un teclado lleno de acentos.

Tipografía

La versión del juego inglesa ya traía una fuente con todos los caracteres necesarios para idiomas europeos. Sin embargo, algunos de estos glifos no se veían bien. Es el caso de la apertura de exclamación e interrogación: ‘¡’, ‘¿’ cuyo diseño no era igual que el correspondiente al cierre. También vimos el problema de que la vocal ‘í’ mayúscula tenía un diseño idéntico a la ele. Eso podía confundir en palabras como el ataque “Ilusión” o el reino “Illusio”. Hemos ajustado un poco el diseño con formato serifa.

Diálogo mostrando los problemas de la fuente antigua.
Diálogo mostrando la fuente nueva.

A la izquierda la fuente original con un texto de prueba. A la derecha la fuente editada.

Antipiratería

Otro de los aspectos que he investigado es el código antipiratería que trae el juego. Los parches antipiratería que hay disponibles en Internet, incluido el de TwilightMenu no lo deshabilitan por completo. Consiguen evitar 3 o 4 comprobaciones de las 6 que trae el juego, que son las que suelen afectar más. En flashcards más antiguas siguen fallando otras.

Por ejemplo, el juego falla de diferentes formas tras aplicar uno de esos parches en el juego original e intentar jugar con no$gba (existe código antipiratería que detecta precisamente ese emulador). Primero no aparece la historia principal, siendo imposible avanzar al faltar un personaje, y luego con cada reinicio te “corrompe” el archivo de guardado (invalidando los checksum que contiene el archivo). Experiencias similares hemos tenido con alguna flashcard antigua.

El código AP no permite avanzar en la historia. Falla porque no tenemos un personaje.
El código AP no permite avanzar en la historia.
Diálogo que dice que la partida está corrupta.
Tras reiniciar el juego, corrompe y borra la partida.
Nuestro parche funcionando sin problemas tras desactivar todos el código AP.
Nuestro parche funcionando sin problemas tras desactivar todos el código AP.

El año pasado empecé a investigar y documentar cómo funciona el código antipiratería de Nintendo DS, para que deje de ser algo oculto que saben pocas personas. Eso me ha permitido no solo parchear, si no eliminar por completo todas las comprobaciones en este juego (las seis). Además, debería mejorar algo las pantallas de carga, no al estilo de Denuvo pero algo sí.

Si tenéis curiosidad cómo funciona a nivel técnico podéis ir ojeando las notas que estoy tomando y esta presentación que hice sobre Ni no kuni de Nintendo DS.

Compatibilidad con DSi

El juego ofrece compatibilidad especial con consolas Nintendo DSi. Eso significa que la ROM, el archivo del juego, tiene secciones y ficheros exclusivos para cargar si se ejecuta en una DSi. Hay pocos programas ahora mismo que puedan regenerar estas secciones de forma correcta. Incluso los dumps que circulan por Internet tiene estas secciones dañadas. Tener una ROM de DSi inválida afecta a la compatibilidad cuando se usa Unlaunch o algunos emuladores en modo DSi.
Como parte de este proyecto, he creado una nueva biblioteca de código que permite leer y regenerar juegos de DSi correctamente. Se llama Ekona, y nos está sirviendo para otras traducciones también.

¿Qué nos queda?

Entonces ¿qué falta? Por resumir: unos “pocos” botones (147, pero muchos repetidos) y probar el juego a fondo. Y este juego es bastante más largo de lo que parece. Llegar al 100% puede llegar a ser 115 horas.

Además, hay unas cuantas cosas que sigo teniendo en mi lista:

  • El programa para parchear el juego. Si tengo suficiente tiempo, me gustaría que no sea solo un programa para aplicar el parche, pero que ofrezca también opciones y consejos del juego.
  • Los vídeos. El juego tiene dos vídeos de introducción con texto (el mismo, pero versión personaje masculino y femenino). Estamos viendo cuales son nuestras opciones para ofrecer una versión traducida.
  • El sistema de contraseñas para desbloquear contenido. Quiero investigar el algoritmo de procesado de contraseñas para saber si hay más de las conocidas ya en Internet.
  • Compatibilidad con flashcards. Voy a investigar el firmware de algunas flashcards comunes para poder añadir el juego a su lista de compatibilidad. El juego funciona sin problemas con Twilight Menu.
  • El servidor del contenido descargable. Si bien tengo una prueba de concepto del programa, se necesita un poco más de trabajo para tenerlo operativo de forma segura. Este servidor será exclusivo de este juego y de nuestra traducción.

Y seguramente otros pequeños detalles. Siempre el 5% final de un proyecto es el que se lleva el 95% del tiempo. Cada ajuste de texto puede llevarnos de unas horas a varios días. Es un proceso un poco tedioso, pero esperamos que os guste el resultado final.

CompartirTuitEnviarCompartir
Entrada anterior

Novedades, nuevas redes sociales y sorpresas

Entrada siguiente

Actualización del parche de Silent Hill 2 a la versión 1.0.5

pleonex

pleonex

Darse de alta
Iniciar sesión
Avisar de
Inicia sesión para comentar
5 Comentarios
Menos recientes
Más recientes Más votados
Inline Feedbacks
Ver todos los comentarios

Proyectos relacionados

Pokémon Conquest

Proyectos relacionados

TraduSquare

TraduSquare 2017-2022

Todos los proyectos alojados en esta página son realizados por fans para fans sin ánimo de lucro.
En esta página únicamente aparecerá contenido sin Copyright y parches para aplicar a copias de juego originales.

  • Política de privacidad
  • Contactar
  • ¿Quieres participar en un proyecto?

Síguenos en nuestras redes

¡Buenas de nuevo!

Inicia sesión en tu cuenta

¿Has olvidado tu contraseña? Registrarte

¡Crear una cuenta nueva!

Rellena los siguientes apartados para registrarte

Es necesario llenar todos los apartados. Iniciar sesión

Recuperar tu contraseña

Introduce tu nombre de ususario o dirección de email para reiniciar tu contraseña.

Iniciar sesión
wpDiscuz
5
0
Si tienes algo que aportar, ¡coméntanoslo!x
()
x
| Responder
  • Iniciar sesión
  • Registrarte
No hay resultados
Ver todos los resultados
  • Traducciones
  • Grupos
  • Tablón de misiones
  • Proyecto Amala
  • Sobre TraduSquare

TraduSquare 2017-2022

Esta página web utiliza cookies únicamente para recordar tu inicio de sesión, pero nos obligan a poner este aviso.
Jamás usaremos ni venderemos vuestros datos. Si navegas por esta web, aceptas el uso de dichas cookies.
Aquí puedes ver nuestra política de privacidad y cookies.