¡Buenosos días!
¡Así es! ¡El día ha llegado! ¡V3ducciones ha completado el proyecto que todos estabais esperando!
Nuestros compañeros de TranScene ya comenzaron a traer esta saga al castellano y nosotros vamos a poner el broche de oro.
Por fin podréis disfrutar de Danganronpa 2.5: Nagito Komaeda y el Creador del Fin, OVA que complementa Danganronpa 3: El fin de Kibōgamine, con subtítulos en castellano.
Y ¿por qué habéis traducido este OVA?
¿Cómo que por qué? Pero si nos lo habéis pedido a gritos.
Además, en Japón, la edición coleccionista de Danganronpa V3: Killing Harmony incluía este OVA. Queremos proporcionaros la experiencia completa del juego.
Vale, ahora poniéndonos serios: es nuestra forma de daros las gracias. Queremos agradeceros el apoyo que mostráis al proyecto de traducción de Danganronpa V3: Killing Harmony. Hemos dicho una y otra vez que las dimensiones del texto de este juego son descomunales y que vamos a necesitar tiempo. Pero más descomunal es vuestra paciencia y los ánimos que nos dais con vuestros mensajes.
Así que en estas fechas no hay nada mejor que tomarse algo calentito (o fresquito si nos leéis desde el hemisferio sur) y disfrutar de este especial animado de la saga.
¿Cuándo ver Danganronpa 2.5?
El nombre puede parecer algo confuso, así que vamos a intentar echaros una mano por si no estáis familiarizados con este OVA.
La serie Danganronpa 3 se separa en dos arcos: Arco de la Desesperación y Arco del Futuro, que deben verse alternados. Danganronpa 2.5 enlaza directamente con el último episodio de todos (conocido como Arco de la Esperanza), por lo que debe verse justo antes de este. O, lo que es lo mismo, inmediatamente después del episodio 12 del Arco del Futuro.
Para más información sobre cómo ver Danganronpa 3, podéis consultar su ficha.
Actualización de Danganronpa V3
Ya que estamos, ¡vamos a hacer un repaso del avance de la traducción de Danganronpa V3!
Últimamente, la corrección ha avanzado mucho.
Hemos subido de un 12 % a un 34 %. Más concretamente, eso significa que el prólogo, los capítulos del 4 al 6, el epílogo y buena parte del capítulo 3 ya están revisados.
También ha seguido la traducción de los diálogos del tiempo libre.
Todos han sido completados, solo quedan los diálogos extras de uno de los modos adicionales. Eso sube el porcentaje del tiempo libre de un 50 % a un 90 %.
El resto de capítulos también han seguido avanzando. Sin embargo, hemos encontrado algunos textos de los menús que no habíamos considerado en nuestros cómputos, por lo que ese porcentaje ha sido recalculado y ha descendido. No os preocupéis, entraba dentro de lo esperado. Pasas que cosan, pero queríamos aclararlo porque es el principal culpable de que el porcentaje global suba menos de lo que esperábamos: de un 60 % a un 64 %.
Aun así, ¡cada día estamos más cerca!
Y ahora que nos hemos quitado de encima los numeritos, ¡ahí va algo más divertido!
Curiosidad n.º 2: En términos de términos…
Algunos nos habéis preguntado si vamos a mantener los términos que se han utilizado en las traducciones de las otras entregas de la saga disponibles en TraduSquare.
Como habréis comprobado en la versión de prueba que ya tradujimos hace tiempo, así es: queremos mantener toda la coherencia posible con los parches de Danganronpa anteriores. Así, los jugadores experimentados en la saga no tendrán que acostumbrarse a un nuevo glosario entero.
Un coliseo académico es un coliseo académico. ¡Upupu!
También hemos conservado su decisión de utilizar macrones para representar las vocales largas, como en el nombre de Kazuichi Sōda. Aunque en el parche de Danganronpa 2: Goodbye Despair se representaba con una u, en Danganronpa Another Episode: Ultra Despair Girls se decidió optar por los macrones y, al ser el parche más reciente, es la decisión que ha prevalecido.
Curiosidad n.º 3: séver led odneicudarT
¿Estáis traduciendo el juego del revés?
Pues… casi parece que sí, ¿no? Precisamente los capítulos que están terminados son los del final.
Nos habéis pillado. La verdad es que utilizamos la avanzada técnica del backwards translating. La utilizamos porque hemos comprobado que da mejores resultados ya que, al empezar por el final de la historia, el traductor empieza por el clímax de la trama y así se familiariza más deprisa con ella.
No cuela, ¿no?
Vale, esto es totalmente fortuito. En nuestro equipo de traducción nos dividimos el trabajo por capítulos, en vez de por personajes, para que no haya un cambio de estilo drástico entre diálogos. Dio la casualidad de que las personas que tenían asignados los últimos capítulos terminaron antes.
Pero lo otro quedaba más guay, ¿a que sí?
Ahora sí que me despido. Espero que hayáis disfrutado de esta entrada y que os gocéis Danganronpa 2.5: Nagito Komaeda y el Creador del Fin.
¡Os deseamos unas felices fiestas de parte de V3ducciones!
¡Nos vemoso!