¡Muy buenas! Soy Jau de Traducciones Kurain y voy a hablaros de los avances recientes del equipo, aunque no sean muchos.
Lo primero: ¡nos pasamos a Steam!
El título lo dice todo, tras haber estado investigando el juego por dentro y los formatos hemos llegado a la conclusión de que nuestros progresos se pueden portear a la nueva trilogía de Steam. Aquí tenemos algunas capturas de nuestra traducción del caso 1 en la versión de Steam:
Lo único que nos falta es poder editar los modelos 3D (porque algunos gráficos con texto son modelos 3D en vez de texturas 2D) y el formato que maneja las coordenadas y los límites de los gráficos, pero como el texto, el audio y los gráficos 2D son modificables, estamos seguros de que todo nuestro progreso de DD y SoJ se va a poder portear. Esto seguramente signifique que no traduzcamos la versión de 3DS, ya que el soporte multiidioma de la nueva versión nos facilita muchas cosas, pero ya se verá en el futuro.
Y sí, también portearemos la traducción oficial de Apollo Justice para esta trilogía. Creemos que esto será lo menos complicado de hacer porque la traducción ya está hecha y básicamente será rehacer los gráficos y revisar el guion en busca de fallos.
Avances de Dual Destinies
En cuanto a Dual Destinies, ¡me alegra confirmar que hemos acabado la traducción del caso 3! Nuestro equipo de revisión sigue revisando este caso, pero la traducción inicial ya está hecha. A la vez, se están traduciendo los casos 4 y 5. El caso 4 está casi acabado, mientras que para el caso 5 aún quedan varios archivos por traducir, pues es el caso más largo del juego.
Del caso 2 llevamos muy poco progreso porque es un caso que queremos traducir del japonés debido a la importancia de la mitología japonesa y los yokai para este caso. Si tienes buen nivel de japonés para ayudarnos a traducir este caso, ¡contacta con nosotros en nuestro servidor de Discord!
Otra cosa más…
Vamos a adaptar los nombres de varios personajes en Dual Destinies y Spirit of Justice. Hay varias razones de por qué hemos decidido hacer esto:
La razón principal es que en la versión alemana, que en las traducciones de NDS dejó los nombres ingleses, igual que las traducciones españolas, se han adaptado haciendo juegos de palabras en alemán y hemos pensado que era la ocasión perfecta para que nosotros hiciéramos lo mismo. Ace Attorney siempre ha tenido juegos de palabras en sus nombres en la versión original japonesa y en las traducciones al inglés y al francés, al no adaptarlos se pierde gran parte del humor del juego. No lo habíamos hecho antes porque, en cierta parte, al basarnos en las versiones de NDS estábamos un poco restringidos, pero la versión alemana ha decidido hacerlo ahora y lo considerábamos una buena oportunidad para mantener una especie de “coherencia extralingüística”. Eso sí, los personajes que ya tenían nombres en nuestra versión española y los nombres de Apollo Justice no se van a adaptar por mantener la coherencia con esos juegos, solo se adaptarán nombres nuevos.
Y… ya está, esto es todo lo que tenía que compartir con vosotros. Espero que entendáis las decisiones de todo lo que he planteado y mil gracias por llegar hasta aquí, ¡hasta otra!