¡Hola, hola! ¡Feliz día de lanzamientooo! Hoy por fin, después de casi 4 largos años, el proyecto de traducción de AI: The Somnium Files al español llega a su fin. Y es que la fecha no podía ser más perfecta: hoy se cumple un año desde la salida de su secuela AI: The Somnium files -nirvanA Initiative-. Aunque aquí nuestro invitado de honor sigue siendo la precuela, podréis encontrar el parcheador en la ficha del proyecto, pero antes tengo que comentaros un par de cosillas.
Plataformas de salida
Como bien sabréis, en el último direct anunciamos que la traducción saldría para PC y Steam Deck. En la ficha encontraréis tanto el parcheador del juego en PC como el launcher que podréis usar en la Steam Deck.
Sobre la versión de Nintendo Switch, me temo que tenemos que cancelarla hasta nuevo aviso. El juego ya está mal optimizado en PC de por sí, pero en Switch es todavía peor, no tenemos manera de momento de aplicar los cambios de PC y se quedaría un buen pellizco sin traducir. Como tampoco queremos eternizar la salida del parche en PC, hemos decidido que hasta que no se encuentre una manera de arreglar y aplicar la traducción en consola, el parche no saldrá en Switch.
Contenido traducido
Me complace anunciar que se ha conseguido traducir todo el material relevante del juego, esto incluye no solo los textos, naturalmente, sino también imágenes y algún que otro vídeo. Esto ha requerido de un montón de trabajo tanto de D3fau4, que ha obrado absoluta tecnomancia en este proyecto, y IlDucci, que se ha encargado a fondo de que las fuentes y los vídeos estén en orden. Sin ellos dos, este proyecto podría haber tardado mucho más o incluso haberse llegado a cancelar. La razón por la que se han alargado tanto las fases finales del proyecto es porque no parábamos de encontrar problemas con el juego y tardábamos un buen tiempo en arreglarlos por disponibilidad.
Errores o problemas conocidos
En lo que a traducción respecta, creemos que hemos solucionado todos los problemas posibles, sin embargo, hay algo importante que destacar. Este juego no tiene la mejor optimización y en algunas partes donde tiene que cargar escenas puede tardar un par de segundos más de la cuenta. También nos hemos dado cuenta de que, por cómo está hecha la traducción, la pestaña de “Cronograma” en el menú del juego puede tardar un par de segundos más en cargar que en el juego original.
Hemos visto que puede llegar a congelarse la ventana del parcheador cuando se inicia el proceso. Pese a esto, sigue funcionando y al cabo del rato volverá en sí y pondrá que se ha terminado de aplicar la traducción.
En cuanto al parcheador de Steam Deck, no es tanto un error, sino que el usuario tiene que poner algo más manualmente. Concretamente, quien quiera jugar en la Steam Deck o un sistema Linux, deberá introducir «WINEDLLOVERRIDES=”version=n,b” %command%» como parámetro de entrada en las opciones de Steam. En el vídeo que aparece a continuación (y que se quedará enlazado siempre en la ficha) encontraréis un vídeo donde se explica, realizado por el autor del parcheador, D3fau4.
Futuro del equipo
Quiero recordar por aquí que hace poco decidimos englobar este trabajo bajo un nombre concreto para evitar confusiones: NAIX Translations. Todavía no tenemos claro si volveremos en un proyecto futuro o si nos quedaremos solo con este, ¡no os olvidéis de seguir a TraduSquare para enteraros de todo! En cuanto a la secuela, no podemos negar que nos esté haciendo ojito, pero de momento hemos decidido que no empezaremos el proyecto, como mínimo hasta que sepamos que es viable y no nos encontraremos con un sinfín de problemas.
¡Y creo que ya estaría! Sin más dilación, espero que disfrutéis tanto de este juego como nosotros. ¡Hasta la próxima!