¡Buenosos días!
Aquí Zen (o también conocido como JorgeyGari), uno de los miembros del equipo de traducción de Danganronpa V3: Killing Harmony. Esta es mi primera entrada en TraduSquare, así que me hace mucha ilusión que sea de este proyecto en el que llevamos trabajando con pasión tanto tiempo.
Ha llovido desde la última vez que tuvimos una entrada, ¿eh? Pero el proyecto sigue y ha seguido igual de vivo que siempre, y tenemos (por fin) noticias que traeros en este formato. Vamos a hablar de los avances más relevantes que hemos hecho en el proyecto últimamente y de cómo se está desarrollando la traducción, adaptación y localización.
¿Cuánto ha avanzado la traducción?
La última vez que actualizamos los porcentajes fue el año pasado, cuando habíamos alcanzado el 45 % de la traducción. Hoy traemos los avances más recientes, ya que nos los habéis pedido mucho.
¿Os suena un libro que se llamaba algo así como Don Quijote de la Mancha? Ese libro tenía, aproximadamente, unas 380 000 palabras. ¡Pues nuestra traducción de Danganronpa V3 ha superado las 400 000 palabras!
Se trata de un proyecto de dimensiones gigantescas, así que agradecemos mucho vuestra paciencia. Me enorgullece que hayamos llegado tan lejos, pero aún hay mucho que nos queda por hacer para que podáis disfrutar de la saga al completo en perfecto castellano.
En términos de porcentajes, eso significa que llevamos aproximadamente un 75 % de la historia principal. También tenemos que añadir que la traducción de los eventos de tiempo libre se sitúa por encima del 50 %. En términos absolutos, eso es un avance del 60 % en el proyecto al completo.
Por cierto, ¡también dio comienzo a principios de año la fase de corrección! Para asegurarnos de que toda esta traducción esté al nivel que se espera de nosotros, ya tenemos a nuestro equipo de corrección asegurándose de que todo está a punto y su avance está alrededor de un capítulo y medio.
Si queréis un desglose más detallado, podéis comprobar los nuevos porcentajes en nuestra ficha.
Y ahora que ya os hemos dado los numeritos pertinentes, voy a pasar a algo más entretenido y presentaros algunos datos sobre cómo hemos adaptado los diálogos para la versión en español.
Curiosidad n.º 1: Patrones de habla
Este es uno de los temas por los que más se nos pregunta respecto a la demo o a las muestras que vamos dando en nuestra cuenta de Twitter.
Algunos de los personajes del juego hablan de ciertas maneras que reflejan su personalidad. Uno de estos es Gonta Gokuhara. En la versión traducida por NIS America, Gonta hablar de forma simple. Él usar infinitivos en verbos y palabras fáciles porque él venir de jungla. En nuestra versión, sin embargo, hemos optado por deshacernos de esto, ya que es solo la versión inglesa la que incluye este patrón de habla.
Tanto en la versión original japonesa como en la traducción oficial francesa, Gonta habla como cualquier otra persona.
De hecho, en japonés este recurso del habla en tercera persona se utiliza también en otros dos personajes: Tenko Chabashira y Angie Yonaga. Recordemos que estamos hablando de estudiantes de bachillerato, así que escucharlos hablar como si fueran niños pequeños sería bastante raro… Esto se debe a que la tercera persona se utiliza en japonés de manera diferente a como se emplea en el castellano, así que no sería del todo correcto trasladarla sin más. Eso sí: su personalidad está igual de reflejada en los diálogos, por eso no os preocupéis.
Y hasta aquí la entrada de hoy. ¡Habrá más en el futuro, estad atentos! De nuevo aprovecho para agradeceros vuestro entusiasmo por el proyecto y también por vuestra paciencia. Si aún no lo habéis hecho, tenéis un parche completo para la versión de prueba del juego que os puede ayudar a haceros a la idea de lo que estamos preparando.
¡Nos vemoso!