Anunciamos a toda la comunidad de jugadores de Final Fantasy que el título fundacional de la serie, Final Fantasy 1 para NES, cuenta ahora con una traducción al español realizada 32 años después por el equipo de Traducciones Crackowia. Dicha traducción puede obtenerse pinchando el siguiente enlace de descarga (enlace espejo 1| enlace espejo 2). El lector encontrará las instrucciones de aplicación de este parche al final del artículo.
La traducción propiamente dicha ha sido realizada por Rod Mérida, al igual que las labores de edición de ROM, también llamado romhacking. Ha sido fundamental por su parte la participación de LuisCoco como programador de herramientas, al realizar en tiempo récord (un par de horas repartidas en dos días) el desarrollo de dos utilidades que han permitido la detección automatizada de errores de punteros de texto, y de salida de texto por margen derecho e inferior de ventana, permitiendo la ágil corrección de varios errores graves de última hora a la par que ahorrándonos una indecible cantidad de trabajo de evaluación beta.
La traducción fue empezada el 23 de enero de 2001, hace 21 años, anécdota de que da fe la siguiente captura de pantalla (véase la fecha del archivo FF1ESP.NES, recuperado de un CD-R de copia de seguridad del disco duro grabado en 2004). Ésta fue la primera vez que el citado traductor, Rod Mérida, modificó alguna ROM y tradujo parte de un videojuego retro. Gracias a este proyecto aprendió a utilizar editores hexadecimales, a modificar tipografías de letras para añadir acentos, y a trabajar con tablas DTE, gracias a que la herramienta editora hexadecimal que utilizaba venía acompañada de un archivo de texto sencillo que contenía toda la tabla de caracteres de este juego (también llamado “formato .TBL”), algo que no merece otro apelativo que el de regalo.
Apenas si tradujo más allá del primer enemigo jefe, Garland, y por tanto un puñado de ventanas de texto, dejando por espacio de dos decenios la traducción inconclusa, para retomarla el 23 de noviembre de 2021, y dejarla relativamente cerca de su término durante los tres días posteriores. Finalmente, en el día de antier, 10 de noviembre de 2022, fue retomada, y terminada a lo largo del día siguiente.
ABAJO. Una característica peculiar de este primer título de la franquicia era su limitación del número de letras que podía tener el nombre de cada personaje jugable a un máximo de cuatro caracteres, lo que daba muy poco juego a la hora de elegirlo, obligando con frecuencia a recurrir al uso de diminutivos o de acortativos, como podemos ver en el ejemplo de la imagen con “Rod”, en lugar de “Rodberht”, y de “Nazy”, que es la forma corta en idioma persa del nombre “Nazanín” (que significa “la más bonita”, siendo “Nâzî”, pronunciado nodsí, simplemente “bonita”). Otro ejemplo es el nombre griego “Helios”, abreviado a “Elio”. El uso de nombres chinos, o propios de lenguas orientales tonales como el tailandés, tibetano o vietnamita, es siempre un clásico al ser monosilábicos, especialmente recurrente para bautizar a karatekas. Recordemos al personaje Yang del juego Final Fantasy IV.
La principal peculiaridad que caracteriza a este parche de traducción es la total fidelidad al texto y forma de la ROM inglesa lanzada de manera oficial en el año 1990 para la consola Nintendo, en territorio norteamericano. La presente traducción destaca, pues, por un total respeto editorial a dicha traducción anglófona, con todo lo que ello implica: por ejemplo, se respecta el uso de mayúsculas, ya sea iniciales o en la totalidad de la palabra, para nombrar ciertos objetos, personajes y conceptos clave que desempeñan un papel central en la trama; también se respeta el sistema de nomenclaturas de cuatro caracteres para los nombres de hechizos ─con la adición de algún que otro carácter en nuestra traducción en algunos nombres, a modo de licencia, a fin de hacerlos legibles y evitar abreviaturas─; se es por su parte totalmente fiel a la nomenclatura de objetos, armas y enemigos.
ABAJO. Vemos algunos ejemplos de la nomenclatura utilizada por nuestra traducción para los hechizos. Vemos que tratan de ser totalmente fieles a la empleada por la ROM norteamericana, a la misma par que pugnan por mantener en todo momento en sistema de nombre corto, de cuatro letras o excepcionalmente y a modo de licencia cinco, a fin de ahorrar abreviaturas. También se ha respetado la manera de abreviar el título de las tiendas de magia, que en la versión anglófona aparecía como BMAGIC y WMAGIC; en nuestra traducción pasan a MAGIAN y MAGIAB, como es lógico.
Por lo demás, la traducción del texto intenta ser fresca, sonar natural y resultar fiel al sentido y estructura de cada frase o párrafo originales sin ser una traducción demasiado literal, o palabra por palabra.
Considero que se trata por lo tanto de una gran oportunidad para el usuario de remontarse a los orígenes de esta serie, tan influyente en el devenir de los juegos de rol.
(Para más información sobre la traducción, véase el archivo léame adjunto junto con el parche y el apartado correspondiente en el sitio web de Traducciones Crackowia).
Instrucciones de aplicación de este parche
Distribuimos esta traducción en forma de parche .IPS . Para poder utilizarlo deberá ser aplicado sobre una ROM americana de Final Fantasy para Nintendo NES. Para ello puede utilizarse cualquier programa aplicador de parches. Nosotros recomendamos Lunar IPS para Windows, o en su defecto SNESTool, para MS-DOS. Si deseas hacerlo desde algún dispositivo móvil, recomendamos esta herramienta web. Deberán seguirse los siguientes pasos:
-
- Abre la utilidad aplicadora de parches (en el caso de la ilustración, Lunar IPS).
- Selecciona la opción de aplicar un parche (que en Lunar IPS será “Apply IPS Patch“, en SNESTool será “Use IPS” y en la herramienta web Rom Patcher JS será “Patch file:” > “Seleccionar archivo”).
- Elige el archivo FF1-ESP.ips , que contiene el parche de traducción.
- Elige la ROM norteamericana de Final Fantasy de NES en lengua inglesa (en formato .NES, con cabecera de 16 bytes), también llamada “Final Fantasy (USA) – Nintendo Entertainment System” (si utilizas la herramienta web Rom Patcher JS, antes cliquea en “ROM File:” > “Seleccionar archivo”, después pulsa el botón “Apply patch”).
- La ROM será modificada y se generará una versión traducida al castellano de la misma (véase la siguiente captura), que podrás disfrutar con cualquier emulador de NES, del tipo de Nestopia, Nester, FCEux o Nesticle y Nesticle 95 (estos dos últimos para MS-DOS y Windows 95, respectivamente).
- IMPORTANTE: Recuerda que para que la experiencia de juego sea disfrutable, una vez arrancado el juego deberás pulsar derecha en el menú de presentación a fin de ajustar la velocidad de interfaz de batalla a 6 ó 5, ya que la velocidad que viene activada por defecto al arrancar el juego, que es 1, hace muy lento el combate, convirtiendo en un suplicio el jugar unos minutos y no digamos subir de nivel (véase la segunda captura de pantalla). Éste es un error muy común, que disuade mucho de adentrarse en la primera entrega de la serie.