Hola! La entrada de hoy va a ser un poco diferente a lo que estáis acostumbrados, ya que no estáis leyendo a Darkmet, sino a mí, Erena, una de las traductoras y correctoras de GlowTranslation. Encantada 😀
Me paso por aquí para hablaros de la traducción al español de los poemas del videojuego Doki Doki Literature Club, que yo tuve la suerte de poder realizar, ya que mis compañeros, que sabían de mi gusto por la poesía, no dudaron ni un segundo en encomendarme esta labor.
¡Una cosa! Puesto que ya sabéis el tema del que tratan las Glowcuriosidades de hoy, os recomiendo poneros esta canción de fondo para amenizar la lectura: Clair de Lune de Claude Debussy
Antes de comenzar a explicaros con más detalle cómo traduje algunos de los poemas, quiero aclarar los criterios que seguí. Primero, me esforcé por que la traducción tuviese ritmo manipulando el orden de las palabras y eligiendo términos españoles con una sonoridad apropiada, ya que tenía claro que no iba a buscar la rima (esto hubiese supuesto un cambio a la hora de expresar el contenido). Segundo, procuré respetar las palabras que se repetían, desatendiendo ligeramente mi percepción estética: quise ser fiel al poema original. Por último, me adecué a la forma visual del poema en inglés, en línea con lo que dije con anterioridad.
Una vez aclarado esto, ¡vamos al lío! Aviso de que enseñaré un par de poemas del juego junto con sus traducciones, de manera que, si no queréis saber nada de la historia todavía, lo mejor es que no sigáis leyendo y guardéis este artículo para leerlo más adelante.
El primer poema del que voy a hablar es Ghost Under The Light, cuyo título traduje al español como Fantasma bajo la luz.
Ghost Under The Light
The tendrils of my hair illuminate beneath the amber glow.
Bathing.
It must be this one.
The last remaining streetlight to have withstood the test of time.
the last yet to be replaced by the sickening blue-green hue of the future.
I bathe. Calm; breathing air of the present but living in the past.
The light flickers.
I flicker back.
Fantasma bajo la luz
Se iluminan, bajo el resplandor ambarino, los rizos de mi cabello.
Bañándose.
Debe ser esta.
La última farola que ha resistido el paso del tiempo.
La última en ser sustituida por el enfermizo tono azul verdoso del futuro.
Me baño. Calma; respiro el aire del presente, pero vivo en el pasado.
La luz parpadea.
Yo parpadeo en respuesta.
He de decir que le profeso gran cariño a este poema: el primero que traduje en mi vida, y considero que el resultado es bastante satisfactorio, teniendo esto en mente.
De este texto me gustaría destacar el primer verso, en cuya versión española que modifiqué el orden de los elementos, hecho que parece entrar en conflicto con mi motivación inicial de apegarme al original lo máximo posible. Esto tiene una explicación. La traducción directa hubiese sido “Los rizos de mi cabello se iluminan bajo el resplandor ambarino”; se trata de una oración que se lee con rapidez y que no invita a la contemplación, como sí lo hace, a mi parecer, la sonoridad suave de la versión inglesa. Para solucionar este inconveniente, opté por introducir dos pausas (las generadas por la cláusula explicativa), gracias a las cuales el verso en español se vuelve mucho más lento, y la descripción que en él se efectúa se torna más intensa, asemejándose al original.
Otro detalle que me parece relevante comentar es la dificultad que me planteó la traducción del color blue-green, cuyas traducciones en español podrían ser azul verdoso o verde azulado. Me decanté por la primera opción tras pensar bastante por el orden de los términos en el compuesto inglés, así como por la identificación que se hace normalmente entre el color azul y el futuro (no hay más que observar películas futuristas).
El segundo poema que os traigo es The Raccoon, cuyo título traduje al español como El mapache.
The Raccoon
It happened in the dead of night while I was slicing bread for a guilty snack.
My attention was caught by the scuttering of a raccoon outside my window.
That was, I believe, the first time I noticed my strange tendencies as an unordinary human.
I gave the raccoon a piece of bread, my subconscious well aware of the consequences.
Well aware that a raccoon that is fed will always come back for more.
The enticing beauty of my cutting knife was the symptom.
The bread, my hungry curiosity.
The raccoon, an urge.The moon increments its phase and reflects that much more light off of my cutting knife.
The very same light that glistens in the eyes of my raccoon friend.
I slice the bread, fresh and soft. The raccoon becomes excited.
Or perhaps I’m merely projecting my emotions onto the newly-satisfied animal.The raccoon has taken to following me.
You could say that we’ve gotten quite used to each other.
The raccoon becomes hungry more and more frequently, so my bread is always handy.Every time I brandish my cutting knife, the raccoon shows me its excitement.
A rush of blood. Classic Pavlovian conditioning. I slice the bread.
And I feed myself again.
El mapache
Ocurrió a medianoche, mientras cortaba pan en rodajas para picotear.
Un gruñido llamó mi atención. Había un mapache tras la ventana.
Creo que fue la primera vez que noté mis insólitas tendencias.
Le di al mapache un trozo de pan, siendo, en el fondo, consciente de las consecuencias.
Consciente de que un mapache que es alimentado siempre vuelve a por más.
La seductora belleza de mi cuchillo era el síntoma.
El pan, mi curiosidad hambrienta.
El mapache, una urgencia.La luna cambia de fase, y refleja más la luz en mi cuchillo.
La misma luz que brilla en los ojos de mi amigo el mapache.
Corto el pan, fresco y blando. El mapache se emociona.
O quizá estoy proyectando mis emociones en el animal nuevamente satisfecho.El mapache ha empezado a seguirme.
Podría decirse que nos hemos habituado el uno al otro.
El mapache tiene hambre cada vez con más frecuencia, así que mi pan siempre está a mano.
Cuando blando mi cuchillo, el mapache muestra su entusiasmo.
Un torrente de sangre. Condicionamiento clásico de Pavlov. Corto el pan.
Vuelvo a sentirme yo misma.
Cuando leí este poema por primera vez, me sorprendí bastante por el desarrollo de los acontecimientos; aunque se dan indicios continuamente acerca de la naturaleza del final, quedé bastante sorprendida por la crudeza del mismo. Destaco que, pese a ello, no se trata con explicitud la muerte del mapache, y se opta por la sugerencia, lo cual es incluso más efectivo.
Dejando a un lado estas divagaciones estéticas, he de decir que en esta traducción me fue mucho más sencillo lograr un ritmo adecuado sin trastocar la sintaxis. Por ello, comentaré únicamente un aspecto relativo a la elección del léxico en la frase “I slice the bread, fresh and soft”, en la que, en vez de traducir soft por suave, decidí optar por el adjetivo blando. No sé si era la intención original del autor, pero al escoger esa acepción de soft para interpretar y traducir dicha palabra se establece un paralelismo fantástico entre el pan y la carne del mapache, constituyendo esto otro indicio de las verdaderas intenciones de la persona que escribe el poema.
Y bueno, hasta aquí llega la entrada. Espero que os hayan resultado interesantes estos detalles del proceso de traducción, y que ahora tengáis muchas más ganas de jugar el juego en español (y de curiosear un poco los poemas).