¡Muy buenas a todos! ¿Cómo estáis? ¿Le estáis sacando provecho a vuestros juegos, libros y pasatiempos favoritos en este «puente»?
En esta ocasión venimos súper cargados con novedades de todos nuestros proyectos.
¡Preparaos, que vienen explosiones!
Tal y como hacemos siempre, aquí os dejamos una canción: nunca viene mal leer esta entrada con la canción Lyra de Zwei.
CUMPLIMOS CUATRO AÑOS
(En este pequeño fragmento, hablaré de manera personal y no representando el grupo)
Que rápido pasa el tiempo, parece que fue ayer ayer cuando se fundó GlowTranslations con el proyecto Stella Glow.
Lo primero de todo, muchas gracias a todos aquellos que habéis estado apoyando al equipo todo este tiempo. Tener este grupo ha hecho cambiar mi vida a mejor. He aprendido muchas cosas nuevas, cómo por ejemplo a liderar equipos o a programar, además de mejorar mis habilidades en las lenguas inglesa y española.
Aunque todo no es siempre felicidad, pues hubo varios altibajos, como lo ocurrido con la versión 1.0 de Stella Glow, el parón de Rune Factory 4 y todos los problemas internos del desarrollo de Persona 4. No obstante, siempre he querido sacar esto adelante.
Da igual que esto sea un pasatiempo: gracias a ello, he conocido a gente maravillosa con la cual hablo casi todos los días.
Todo llegará a su fin algún día, pero para eso quedan muchísimos años 😉
Por todo esto, quiero dar de nuevo muchas gracias a todos aquellos que me conocen a día de hoy por esto, a los que me han ayudado y me siguen ayudando y a todos con los que ya he perdido el contacto, pero han tenido contacto conmigo o con el grupo.
Y ya dejándonos de ñoñerias, vamos a la parte importante: explicar las novedades de todos los proyectos de GlowTranslations.
Persona 4
¡VOLVEMOS A LA CARGA DESTRUYENDO COSAS! ¿Por qué decimos esto? ¡Porque hemos tirado abajo casi toda la traducción de los textos!
A TOMAR POR SACO TOOOO.
Seguro que os estaréis preguntando: ¿¡PERO QUE HACÉIS LOCAS DEL COÑO!?
Todo tiene su motivo. Cuando el líder de la traducción (Darkmet98) empezó a revisar las cosas, encontró muchos fallos garrafales, y no en un archivo, sino en todos.
No sé si lo hemos comentado alguna vez, pero nosotros trabajamos con weblate para traducir todos nuestros proyectos. Pues bien, hay una función llamada «Memoria de traducción», que recoge cada traducción que hacemos de un texto del juego por si este luego se repite y se puede traducir automáticamente, ahorrándonos trabajo.
No sabemos quién fue el responsable, pero había muchas frases mal traducidas. No es que fueran diez o treinta; es que eran miles.
Nosotros siempre nos esforzamos por ofreceros lo mejor, por lo que, para cortar por lo sano, hemos eliminado todos los textos traducidos salvo la historia, parte que sí está traducida de una forma adecuada.
Una vez hecho este cambio tan radical, nos hemos organizado todos para ponernos manos a la obra y recomenzar de manera seria y activa la traducción de Persona 4 al castellano.
Actualmente las cosas están así a día de hoy (fecha de la entrada):
- Historia: 65%
- Npc: 3%
- Vínculos: 0%
- Gráficos: 100%
- Vídeos: 50%
El porcentaje total de traducción de los textos sería este.
También hemos actualizado la plantilla. Toda la que estaba en Doki Doki Literature Club ha pasado a estar en el equipo de este juego, por lo que ahora somos cinco personas traduciendo de manera activa casi todos los días.
Y finalizando el tema de Persona, uno de nuestros traductores, roli300, ha encontrado una cosa muy interesante traduciendo las preguntas de clase:
Por lo visto, en el juego había una pregunta beta que no llegó a salir a luz en el juego
Al parecer, la profesora Kimiko Sofue iba llamarse Sachiko Sofue y el día 14 de abril la pregunta inicial iba a ser distinta.
En este vídeo puedes ver los diálogos actuales del juego
(Minuto 3:28, por si no sale)
Es posible que estemos equivocados, así que si sabes algo del tema, háznoslo saber, por favor.
Y eso es todo. Espero que os hayan gustado estas novedades y la curiosidad sobre las preguntas de clase. Intentaremos, tal y como prometimos en esta entrada, dar cuenta de nuestros progresos mensualmente.
Doki Doki Literature Club
Y ahora llega el turno de las chicas de nuestro club de literatura favorito.
Hoy tenemos dos grandes noticias que ofrecerte:
Actualización 1.1 de la versión pc
Publicamos la versión 1.1 del parche con muchas correcciones en los textos.
Simplemente con abrir el parcheador ya debería de salirte que hay una actualización disponible. Si a las malas no te sale, dale al botón de «Actualizar».
Si no tienes internet, puedes bajarte el paquete offline.
Gracias a Keph, Zynokrex, Toridenki y Daniel (que nos contactó por correo electrónico) por los reportes.
Porteamos la traducción de Doki Doki Literature Club en PlayStation Portable, PlayStation Vita, PlayStation 3 y Nintendo Switch.
Tras muchos días intensos de testeo, crasheos a tutiplén y muchas baterías reventadas, hemos finalizado el trabajo de portear la traducción a la versión que hizo LukeGD. Puedes bajarla en el siguiente enlace:
https://github.com/LukeZGD/DDLC-LOVE/releases
(Se requiere tener la consola con acceso a homebrew)
Hemos probado la traducción de manera intensiva en la PlayStation Vita y Nintendo Switch, pero en la PlayStation 3 y en la PlayStation Portable solo lo hemos hecho por encima, por lo que no sabemos si funcionará correctamente o no.
Por último, muchas gracias al gran trabajo que han realizado Zynokrex, Toridenki, AkatsukiDark, Fox y Keph en el testeo de la traducción en las consolas mencionadas anteriormente.
Nights Of Azure
Creíais que la traducción estaba muerta, PERO NO: avanza sigilosamente, como una serpiente acechando a su presa.
Para vuestra sorpresa, la traducción va súper avanzada, ya se han traducido completamente:
- Habilidades.
- Misiones de coliseo.
- Misiones de tipo evento de los personajes.
- Acciones diurnas.
- Objetos.
- Todos los gráficos del juego.
Y solo quedan por finalizar:
- Enemigos.
- Recuerdos.
- Glosario.
- Mensajes en combate.
- Mensajes de sistema.
Para comenzar la recta final de la traducción: La historia.
Como hace mucho tiempo que no subimos unas fotos del proyecto, aquí os dejamos unas cuantas de los gráficos traducidos por Fox y algunos textos:
Y eso es todo por hoy, esperamos que os hayan gustado estás novedades. Nos vemos en la caja de comentarios, en Twitter y en el Discord público de TraduSquare.
Muchas gracias a Erena por la corrección.