¡Buenas a todos! ¡Por fin han llegado las GlowNovedades #5 y tenemos muchísimo que contaros :D! Para comenzar, recientemente hemos cumplido 2 años ^^
¡Hemos cumplido 2 años! ¡Muchas gracias a todos por todo este tiempo que nos habeis estado apoyando! 😀 recordad que este finde vamos a hacer unas super glownovedades comentando todos nuestros proyectos incluyendo sorpresas y más ^^ pic.twitter.com/Wb7ovdN2U8
— GlowTranslations (@GlowTranslate) 27 de marzo de 2018
Ha pasado mucho tiempo, la verdad, desde que originalmente nos juntamos raugo, crusard gameamos, xppancho, alexiiius y yo en un grupo de skype, para traducir un vídeojuego llamado Stella Glow y estábamos solo comentado los avances en elotrolado.net. https://www.elotrolado.net/hilo_hilo-oficial-traduccion-del-stella-glow-al-espanol-terminada_2150612 y, conforme avanzaron los meses e íbamos viento en popa, nació GlowTranslations 😀
GlowTranslations se expande por Twitter, seguidnos para estar al día en lo referente a la traducción de Stella Glow! pic.twitter.com/Z1E9F41CNm
— GlowTranslations (@GlowTranslate) 27 de marzo de 2016
Y hoy, tras 2 años, tenemos 5 proyectos a la espalda, por eso ¡Queremos celebrar nuestro 2º aniversario remodelando nuestro viejo logo! ¡Eso no es todo! ¡También vamos a liberar todos los opening de nuestros proyectos! Los podrás ver desde nuestro canal de youtube, en la sección «Galería» de cada traducción o en la misma noticia. Y bueno, vamos a lo importante, voy a resumir el estado de cada traducción en su apartado correspondiente.
Lord Of Magna: Maiden Heaven
¡En Lord estamos ya en la etapa final! Vamos ya por mas de la mitad de la fase de testeo, hemos arreglado muchos errores y mejorado el rendimiento del juego. Esto para muchos (Tanto para veteranos como principiantes) ha sido un reto, la traducción inglesa tiene muchos errores de traducción y hemos tenido que retraducir muchísimos fragmentos del juego en base al japonés. Pero eso no es todo, a nivel técnico del juego tiene muchos problemas a la hora de ejecutar la traducción, muchas veces se queda colgado cuando aparece Beatrix, por ejemplo, o cuando entras en un combate pesado, pero eso ya lo hemos arreglado ^^. También queremos comentar que hace tiempo dijimos que hemos restaurado algunos elementos del juego que fueron descartados en la época de desarrollo, al igual que Stella Glow, el juego se quedó a medias por la empresa Neverland que quebró por desgracia para todos (la misma empresa que ha desarrollado Rune Factory por ejemplo). Por último y lo más importante, ¡la traducción finalizará en abril! o sea, que para antes de mayo ya habremos lanzado el parche al público 😀 Por lo que estad atentos a nuestro Twitter, página web o en TraduSquare 😀 Uy, se nos olvidaba, ¡os dejamos su opening subtitulado en español!
Rune Factory 4
¡Y ahora nos centramos en Rune Factory 4! La traducción va a un ritmo lento por lo que comentamos hace tiempo, nos hemos centrado mayormente en Lord Of Magna por el reto que teníamos por delante, ¡pero eso ya está a punto de acabar! Tras acabar LOM en mayo, gran parte del equipo volverá a sus puestos ¡y la traducción empezará a avanzar de manera gigantesca! Tenemos muchas ganas de seguir con Rune Factory 4, es un juego que nos encanta, además de ser sencillo de traducir y te lo pasas pipa leyendo a tus personajes favoritos en español, ¡tiene una increíble historia que merece ser la pena narrada en español! Por último, gracias a todos los fans de RF4 por la espera, prometemos que, cuando acabemos la traducción de LOM, postearemos muchos avances ^^. ¡Y aquí su dejamos su opening subtitulado en español!
Stella Glow
¡Y ahora, toca Stella Glow! Mientras que estamos testeando Lord Of Magna, también estamos corrigiendo de vez en cuando los textos para la V2.0 de la traducción :). Una de las novedades de la versión 2.0 de la traducción es que vamos a incluir los vídeos traducidos ^^ además de incluir una opción para poner los vídeos japoneses (ojo, no vamos a incluir el undub de las voces del juego, solo los vídeos) para que lo podáis escuchar tanto en inglés como en japonés. También, queremos comentar que llevamos hasta el capítulo 4 corregido y llevamos algunos vídeos ya subtitulados en español. Además, por si no te has enterado, hace poco hemos publicado una miniguía en español con muchos consejos, curiosidades y como acceder a todos los finales para no morir en el intento ^^. Puedes descargarlo entrando en el apartado de descargas de Stella Glow de nuestra web. Y por último, ¡queremos dejaros los openings en inglés y en japonés subtitulados al español!
Shin Megami Tensei: Persona 4
¡Y por último, Persona 4! Este va a ser el resumen mas largo de la noticia, por lo que coged las palomitas que esto va a ser larguete. Cuando hice la noticia de Persona 4 en el lanzamiento de diciembre, sinceramente sentí que expliqué poquísimo de la traducción, pero bueno, ¡es hora de explicarlo todo!. Supongo que sabréis, que cuando nació TraduSquare, también nació «Proyecto Amala» que es la unión de todos los fan traductores de la saga SMT para unificar términos y mejorar la calidad de la traducción al español. Y desde diciembre hasta ahora hemos discutido muchísimos términos para su traducción, como por ejemplo, como emplear la palabra Persona, S.Links en español, Senpai, Sensei… Sinceramente, hemos investigado muchísimo en el termino Persona (Mascara) en todos los ámbitos, tanto en las traducciones oficiales de «La máscara de la muerte roja» de Edgar Allan Poe (para los curiosos, de ahí viene mucha historia de la saga Persona, incluyendo el término de La sala de terciopelo, podéis leer el pdf de libre distribución que os he dejado para entender la historia), en los arquetipos de Carl Gustav Jung y en traducciones oficiales de Persona (manuales de P3 y P4 como la traducción oficial de la web de P5 por deep silver). Leeg, encargado de traducir Shin Megami Tensei: Devil Survivor hizo una tabla resumiendo todas las posibilidades de su uso. Y tras mes y medio de discusiones y investigaciones, hicimos la votación final y salió adelante la forma de La Persona
- La Persona de Yosuke es poderosa.
- Las Personas de Yu tienen un gran potencial.
Tras eso empezamos a desarrollar más términos importantes a la hora del juego, como por ejemplo, Senpai o Sensei. El juego obviamente está basado en japón, y la adaptación al inglés que hizo atlus (que es buena) ha mantenido las costumbres de japón, pero nosotros queremos localizarlo al español de España. Hicimos otra encuesta tras una corta discusión de adaptar esos términos, ya que en España no nos referimos en el ámbito escolar a la gente de mayor curso como Senpai o nuestro profesor como Sensei (Sí, ya sé que Teddie/Kuma se refiere a Yu como Senpai [como su mentor] fuera del ámbito escolar) por lo que hemos adaptado por ahora esos 2 términos como:
- Sensei: Jefe (¡Jefe, ten cuidado!)
- Senpai: Nombre del protagonista (¡Amo mucho a [NOMBRE])
También, en una tarde que estaba aburrido, empece a investigar más sobre Persona 4 Golden, para ver si podemos portear la traducción cuando esté acabada y sí, si se puede, pero hay un problema enorme que explicaré ahora más adelante. Se puede adaptar todo, tanto textos, como fuentes, gráficos y vídeos, pero el problema es el siguiente: Tras analizar todos los textos, hay mucha morralla del motor de P3P (P4G está basado en el motor de P3P y contiene textos japoneses del juego) y la organización es casi totalmente distinta que la de ps2, además que dobla la cantidad de texto que el juego original, o sea, si Persona 4 tiene 5,65MB de texto (47.395.635 letras si no me equivoco) Persona 4 Golden tiene 9,937MB que redondeando son 10MB (83.886.080 letras).
Eso significa que si porteamos la traducción a golden, tenemos que rehacer los gráficos, rehacer los textos y también traducir lo equivalente al juego entero otra vez de nuevo. Eso sinceramente a nadie le ha hecho gracia, por lo que por ahora, no vamos a traducir golden, quien sabe en un futuro si nosotros o alguien interesado en usar nuestra base cuando la lancemos al público quiera hacer el port, pero espero que lo comprendais, eso es muchísimo trabajo adicional. Os dejo en este pastebin mi investigación para que le echéis un vistazo. Por último, quiero anunciar que he hecho público (al fin) la tabla de progresos del apartado de Persona 4 de nuestra web que ya se irá actualizando conforme vayamos avanzando ^^. Ah, y por supuesto, os dejo el opening de persona 4 subtitulado al español ^^ que lo disfrutéis.
Bueno, eso es todo, sé que hoy es 1 de abril (April fool’s day) pero no me ha dado tiempo a poder gastaros una broma, por lo que me despido y nos vemos este mismo mes en el lanzamiento del parche de traducción al español de Lord Of Magna: Maiden Heaven ^^.