Han pasado 3 meses desde el último articulo relatando los avances de la traducción de Shin Megami Tensei IV, aún recuerdo como, desesperadamente, decía que el avance había sido nulo y que necesitaba ayuda para continuar.
Pues sí, me hacía falta esa ayuda, y la he obtenido gracias a los dos nuevos traductores que ha obtenido el equipo, que han hecho una labor brutal por el proyecto, permitiéndome continuar por otras rutas, y por supuesto, no podemos olvidar lo que ayuda tener el apoyo de TraduSquare en el proyecto con los ámbitos de corrección y edición gráfica respectivamente.
La verdad es que estos 3 meses seguramente se han hecho cortos para el equipo, aunque no lo parezca, ha habido una actividad BRUTAL durante los mismos.
Y de eso vamos a hablar aquí, y no son pocas las novedades a introducir, así que, empecemos.
TIENDAS
Todas las tiendas del juego han sido traducidas al 100%, eso quiere decir que ya podemos gastar nuestro preciado Macca en completo castellano en alguna de esas tiendas que se distribuyen por el Reino oriental de Mikado.
Lo que viene ahora puede tener un contenido moderado en spoilers si nunca habéis jugado al juego, si no habéis jugado nunca al juego, no sabéis nada de él y no queréis que os estropee la sorpresa, no sigáis leyendo.
NARAKU
Naraku, por desgracia, aún no está traducido del todo, faltan unos cuantos detalles como los NPCs que habitan en las profundidades, pero prácticamente es lo único que falta, la traducción de la historia está completamente traducida y en proceso de corrección, los carteles, lo mismo, todos traducidos y en proceso de corrección.
Los NPCs de Naraku se traducirán cuando llegué el momento oportuno, sigamos
KICCIGIORGI
A Kiccigiorgi le ocurre algo parecido, solo que su trama no está del todo traducida, hay que tener en cuenta que vamos traduciendo de forma paralela al avance del juego, por lo que solo está traducida la zona antes de llegar a Tokio… o no…
Debido a la gran cantidad de texto que se ha traducido e insertado en el transcurso de estos tres meses, no ha habido forma física de poder probar todo el texto, por lo que, simplemente, yo no he llegado a ver si se ha traducido Kiccigiorgi del todo porque, prácticamente han pasado dos días desde que se hizo la primera revisión de texto que llegaba hasta… Tokio infernal…
Aviso a navegantes, no está todo traducido hasta allí, porque hay un hueco entre sector y sector donde no se ha insertado y otro hueco entre sector y sector donde aún no hay traducción, explícitamente hablando, es desde que te enfrentas al Minotauro, hasta que llegas a Roppongi Hills, por lo que podemos tener más o menos en cuenta la zona que no puedo aún testear aunque el mayor trabajo prácticamente esté hecho, en un mes podríamos perfectamente tener ese hueco solventado, pero no vamos a dar fechas aún, todo sea por garantizar la calidad de la traducción.
Y hablando de Tokio…
TOKIO
Todos los NPCs que puedes encontrar por el mapeado del vasto Tokio están traducidos por completo, aún les hace falta una mano de revisión y corrección, por lo que, si veis algún fallo, es lo normal.
Tenemos un buen resumen de lo que se ha hecho durante estos últimos tres meses, y todo lo que queda bajo la manga, ya que no ha dado tiempo a insertarse o porque no ha dado tiempo a llegar a esa parte del juego a la hora de testearlo.
Por lo tanto, ¿qué más puedo decir?
Aún debo analizar todo lo que está hecho para poner los porcentajes, pero algo me huele que cada vez queda menos, y que pronto se podrá jugar de principio a fin en completo castellano.
El equipo de traducción cada día está más entusiasmado con los avances y el ritmo ha aumentado conforme a lo que teníamos a principio de año, aunque, por supuesto, a todo esto, le hará falta una corrección y un testeo dignos del calibre de este juego.
Ya queda poco, solo hay que ser pacientes…