¡Ya hemos llegado al 100% de textos traducidos!

  • access_time28-12-2019
  • IlDucci

¡Muy buenas a todos! Antes de nada, me gustaría disculparme por la falta de noticias en estos últimos meses. Se ha mezclado un poco el trabajo con querer avanzar mis cosas por encima de todo, así que hasta que no me he marcado una meta que me llevara a publicar una noticia, no he podido ponerme a ella.

Sí, efectivamente, por fin hemos llegado al 100% de palabras traducidas, después de tantísimo tiempo. Sé que muchos lo estabais esperando…

Así que os presento un proyecto sorpresa: ¡Me ha dado por revisar los textos de Silent Hill 2!

Ya iba tocando una inocentada. Los más veteranos lo sabéis. Pero dejad que me explique…

A eso de primeros de julio me crucé con un mod que intenta arreglar y hacer funcional en ordenadores modernos el cutreport para PC de Silent Hill 2, conocido como Enhanced Edition, así que hablé con sus responsables para hacer una revisión rápida. Vi que el formato de textos no estaba bien investigado, así que pillé en un ratito a Infrid, del proyecto de Ace Combat 3, para hacer una herramienta «rápida»… que no estaría lista hasta el 29 de noviembre.

La revisión fue rápida, eso desde luego. Dos tardes muertas en repasar los textos y ver que no estaban tan mal (no sé qué tengo con Konami y sus juegos de los años 2000, que tengo un recuerdo de la infancia de que sus traducciones eran reguleras, pero al revisionarlas ahora, con 30 tacos, veo que no es que fueran reguleras, es que están hechas con prisas, porque hay ideas muy buenas), otras cuatro tardes para testear… y al final he acabado convirtiendo la revisión a todas las versiones del Director’s Cut (PlayStation 2, XBOX original y PC. No me interesa hacer el remaster HD).

De hecho, he acabado haciendo dos versiones de esta revisión: Una como yo querría hacerla (la que considero “castellanizada”) y una menos incisiva, que respeta lo que me parece que eran las intenciones del traductor original, la de neutralizarla para todo el territorio hispanoparlante (la que considero “neutra”).

Ha sido una cosa rápida, pero que me ha llevado a recordar los buenos ratos que pasé con este juego. La traducción “neutra” ha sido aceptada por parte de la Enhanced Edition y se implementará a partir de su próxima versión.

No voy a prolongarme mucho en este post sobre esta revisión exprés, así que si queréis saber más sobre el proyecto…

Podéis ver la página del proyecto de Silent Hill 2: Director's Cut aquí.

Vamos a lo que muchos estabais esperando al entrar a esta noticia y por lo que más de uno ya tendrá ganas de cogerme por el pescuezo: Persona 3 FES.

La traducción ha progresado a buen ritmo, a uno del que no me puedo quejar. Mi intención era llegar al 100% de palabras traducidas antes de que acabara el año y dar un gran anuncio al respecto, y el equipo ha trabajado duro para llegar a esta meta, pero no hemos podido alcanzarla…

por un 2%.

Ahora mismo, esta es la situación: Nos quedan por traducir los vínculos de Yukari y Yuko y cualquier línea sobrante, pero después de eso, lo que toca es una revisión, tanto lingüística como de longitud de textos (para que no se salgan de las ventanas). Aunque debería ser un proceso más rápido, la traducción no se podrá publicar, como mínimo, hasta 2021.

Para agilizar la revisión, vamos a contar con la ayuda de un veterano de la escena, Retroductor, al que algunos conoceréis por su implicación en Fear Effect 2 o por ser el organizador de los proyectos de traducción de The Binding of Isaac o Homestuck.

El siguiente paso, aparte de la revisión lingüística, sería hacer un catálogo de partidas guardadas para poder acceder rápidamente a zonas del juego que puedan presentar problemas. Necesitaríamos vuestra ayuda para realizarlo, si bien podríamos pasarlo a la etapa del testeo, pero probablemente nos retrasaría ligeramente. Si estáis interesados y tenéis el tiempo para pasaros el juego, pasaos por los comentarios de este post:

  • Necesitamos un lote de partidas guardadas tanto de The Journey como de The Answer.
  • Tendrían que ser de la versión europea (ya que es donde haremos el testeo), y para obtenerlas, es necesario tener una PS2 modificada o poder jugar en emulador.
  • La partida de The Journey debe ser una partida lo más perfecta posible, con todos los vínculos sociales maximizados.
  • Se debe realizar un guardado por cada día transcurrido en el juego, más otro guardado si se visita el Tártaro, en concreto, al salir de él, justo antes de ir a dormir.
  • El juego tiene un límite de 15 guardados por modo de juego, así que habría que juntar varias imágenes de tarjetas de memoria. Este es el mayor motivo por el que es necesaria una consola modificada (para poder sacar los archivos con una unidad USB) o un emulador (para ir apartando cada tarjeta de memoria ya llena).
  • Habría que jugar al juego en inglés, no podemos dar una versión traducida porque no la tenemos montada en su totalidad.
  • Habría que redactar un documento con los contenidos de cada partida guardada, incluyendo las acciones con los vínculos.

Ya con el catálogo y la revisión lingüística, comenzaríamos con el testeo de la traducción, que sería el penúltimo paso para acabarla (siendo el último el testeo del parcheador, para el cual todavía no tenemos programas ni programador).

Un último apunte: Somos conscientes del anuncio (hecho de mala manera, gracias, Deep Silver) de que Persona 5 The Royal va a venir con los subtítulos traducidos al castellano. He estado haciendo una comparación de términos traducidos entre lo que hemos hecho nosotros, lo que ya tenía traducción oficial (gracias a Persona 3/5 Dancing) y la traducción castellana del manga por parte de ECC.

Básicamente, ECC se salta a la torera lo hecho por Deep Silver, así que no vamos a coger ningún o casi ningún término del manga. En cuanto a Dancing, hay términos que coinciden con los nuestros, hay algunos que no y que miraremos cuando salga The Royal, y hay otros con los que no estamos de acuerdo (por ejemplo, dejar “Velvet Room” en inglés, que seguramente será una exigencia de Atlus Japón, cuando es un término que viene de Edgar Allan Poe). Es posible que no respetemos la totalidad de los términos que aparezcan en The Royal. Lo iremos viendo a medida que salgan gameplays del juego.

Esta decisión ha sido tomada con todo el proyecto AMALA, así que por lo menos habrá uniformidad entre todos estos proyectos.

Y eso es todo. Espero poder daros una pequeña alegría a pesar del susto. Ya solo me queda desearos unas felices fiestas y un próspero 2020.

Seguiremos informando.

Comentarios

Necesitas registrarte para poder enviar comentarios.
Todos los proyectos alojados en esta página son realizados por fans para fans sin ánimo de lucro.
En esta página únicamente aparecerá contenido sin Copyright y parches para aplicar a copias de juego originales.
TraduSquare 2017-2018