¿Qué hay, gente?
Como bien reza el título de la entrada, publicaré un parche de retraducción de UNDERTALE dentro de unos meses. La traducción se realizará completamente desde cero y no estará relacionada con el trabajo de Undertale-Spanish. Aquí podéis ver los primeros minutos en acción (pueden apreciarse ciertos errores que no hemos tenido ocasión de subsanar, pero que no figurarán en la versión final).
¿Qué razones me llevan a trabajar en un parche de retraducción? Aquí las enumero:
- Desarrollar una traducción que sea compatible con la última versión en PC y consolas. Bien es sabido que la versión más reciente del juego no admite el parche anterior, de modo que estamos partiendo de dicha base para solventar ese problema y volver a hacer más accesible esta joya indie.
- Respetar la ambigüedad de género de la persona a quien controlas. En vez de hacer que el texto emplee el tan infame masculino genérico para referirse a quien lleva la voz cantante en el Subsuelo, se evitarán las cargas de género en la medida de lo posible para conseguir que quienquiera, sean cuales sean sus pronombres, pueda identificarse mejor con la criatura.
- Traducir los nombres de los enemigos. Esta es más bien una cuestión personal, pero considero una oportunidad perdida no dar a los múltiples figurantes del mundo de Undertale nombres que mantengan una chispa parecida a los originales. Se subsanará esta carencia en la versión final.
Fijaos que estos tres puntos son las mismas metas que me propuse con el parche de DELTARUNE. Ah, sí, publiqué un parche de DELTARUNE. Probadlo si aún no lo habéis hecho y así os hacéis una idea.
Bueno, aquí tenéis unas imágenes que no son para nada las imágenes de la web de UNDERTALE que Aria ha editado con Photoshop porque poco lleva el proyecto para mostrar nada decente.
Aquí os dejo unas cuantas respuestas a vuestras posibles preguntas:
P: ¿Quiénes sois los integrantes de este nuevo equipo?
R: Lista al canto:
- Retroductor: Traductor
- WitheredAria: Revisora
- HatKid: Programación
- JauCR: Gráficos
Amén de la colaboración especial de IlDucci en cuanto a montar una estructura de trabajo eficiente. También habrá una minúscula porción de doblaje, pero me ocuparé de ello cuando el proyecto esté en una fase más avanzada.
P: ¿Por qué no has colaborado con Undertale-Spanish?
R: Mi primera opción siempre ha sido desarrollar y publicar este parche con la ayuda y el beneplácito del equipo original, pero últimamente me ha sido imposible contactar con los capitostes de la banda, por lo que he preferido sacarlo en solitario. Dicho esto, Saku, uno de los traductores del proyecto original, ha dado su visto bueno a los nombres de los enemigos y será uno de los betatesters del juego.
P: ¿En qué consolas sacarás el parche?
R: ¡En todas! Sí, incluso en la PS Vita. También se traducirá todo el contenido añadido a esas versiones, como el Santuario Canino, la batalla contra cierto muñeco poseído y otras tantas frases de menor envergadura.
P: ¿Cuántos nombres has traducido? ¿Le has cambiado el nombre a Jerry? Que me la trae al fresco, pero bueno.
R: De acuerdo a mi hoja de excel, he traducido en torno a un 90% del total de enemigos (esto no incluye a los figurantes que no llegan a librar batalla). Los enemigos que conservan su nombre son los personajes principales, Jerry, Aaron, Temmie y Muffet.
A Burgerpants le he cambiado el nombre.
…
Lo siento.
P: ¿Cuál es el porcentaje actual del proyecto?
R: Pues… digamos que un 3%. Lo que se traduce en que aún quedan varios meses de proyecto. No esperéis que salga hasta mayo o así como muy pronto. Aunque quién sabe.
P: ¿Irás dando parte de cómo va el asunto?
R: ¡Claro! Puede que no en entradas de tal envergadura, pero siempre soltaré anécdotas en mi cuenta de Twitter. ¡No la perdáis de vista!
P: ¿Buscáis betatesters para el proyecto?
R: La verdad es que sí. Tenemos pensado testear cada zona por separado antes de hacer un testeo general y nos vendría bien tener unas cuantas manos más. La build con la zona de las RUINAS debería estar terminada para finales de febrero o principios de marzo. Si queréis participar, contactad conmigo o con Aria por Twitter.
P: He intentado instalar el parche de DELTARUNE, pero macho, no hay manera.
R: La buena de Aria hizo un tutorial bastante bueno hace poco que explica de forma más clara como disfrutar de las desventuras de Kris, Susie y la cabra parlante:
Ah, también actualizaremos el parche de DELTARUNE para corregir ciertos fallos o frases mal encajadas.
—
Sé que es difícil emocionarse por un parche de traducción de un juego que lleva más de cinco años a la venta.
Más aún cuando ya existe un parche de traducción en las redes.
Aun así, pienso ponerle a este proyecto el mismo empeño que le puse a DELTARUNE. Espero que, quienes la prueben, queden satisfechos con esta nueva versión.
¡Abur!