Me hace gracia pensar que esto fue producto de la curiosidad. La experiencia que tenía traduciendo obras era prácticamente nula, y lo único que puede contar como una al uso es el intento que hice de traducir un mod de Deltarune, «Deltarune Ribbit». La razón de por qué no la tengo en tan alta estima se debe a que lo hice en Bloc de notas y no podía poner tildes, eñes ni signos de interrogación y exclamación de apertura. Un desastre, vaya.
Contra todo pronóstico, la traducción estaba bastante bien hecha para lo que era, pero hacerla era una tortura, así que la dejé.
Tras este intento frustrado de hacer una traducción, no volví a traducir por un tiempo. Entonces, sin comerlo ni beberlo, empezó a pasarme un pensamiento por la cabeza: ¿Por qué no empezar a traducir Problem Sleuth?
Voy a ser el primero en admitir que esto se debía a la famosa traducción de Homestuck. Debido a que Problem Sleuth era el otro webcómic de MSPA que había leído y no había traducción alguna al español, llegué a la conclusión de que tenía luz verde para empezar a traducir, con aspiraciones internas de que llegara tan alto como la de Homestuck.
De todos los días que podía haber elegido, voy y empiezo el día de Reyes. Mi yo pasado (no tan pasado) suele guardarse varias sorpresas bajo la manga.
La traducción de Radical Dude no tiene tanta historia como la anterior. Simplemente aún me picaba el gusanillo de traducir algo relacionado con Problem Sleuth, así que me puse con ella poco tiempo después (y con poco me refiero a una semana como mucho) de terminar la primera.
Puede que una de las razones por las que la eligiera fueran los juegos de palabras
que tenía. Eso y quizás también porque habían juegos interactivos.
¿Qué salió bien?
1. Dar más a conocer el estilo de Andrew Hussie.
Mientras estaba más o menos por la mitad de la traducción de Problem Sleuth, descubrí que mucha gente no se lo había leído. Bien porque estaba en inglés y las traducciones que habían disponibles al español estaban incompletas o bien porque Homestuck lo eclipsaba, sobre todo por el hecho de que ya está traducido por completo. Radical Dude es incluso peor ya que, al ser una fanaventura (webcómic basado en el estilo de las obras de Andrew Hussie sacado para la página MSPFA), eso lo pone en un nicho en el que es necesario leerse Homestuck para poder saber siquiera de su existencia.
El objetivo que me propuse desde entonces fue hacer que la traducción de Problem Sleuth diera más a conocer el webcómic. Además, también es una buena forma de animar a la gente para que se lea Homestuck, ya que, independientemente de que se le considere un Ulises contemporáneo, sigue siendo una obra de más de 8000 páginas, lo cual puede resultar abrumador para cualquiera.
2. Los juegos de palabras.
No voy a negar que uno de los mayores alicientes que hizo que me aventurara en el mundo de la traducción fue la tendencia que tenían Hussie y Radical Dude 42 (el autor del cómic semihomónimo) a crear objetos, ataques e incluso localizaciones que combinaban dos o más palabras, formando un nombre estrambótico.
Esto, obviamente, hizo que me planteara cómo se podrían adaptar al español incluso antes de que me dedicara a traducir. Para mi sorpresa, resultó que tenía bastante soltura a la hora de localizar los juegos de palabras. Tanto, que en una ocasión decidí hacer un nombre en ese estilo a pesar de que en el original no estaba.
El nombre original del ataque era «Striptease». Podría haberlo dejado tal cual, y al principio tenía pensado hacerlo, pero decidí mojar e inventarme el mío propio.
3. Radical Dude 42.
No es broma, me estoy refiriendo al propio autor. Bueno, más bien al avatar suyo que aparece por un momento en Radical Dude. Lo menciono aquí porque, cuando aparece, la narración pega un cambio radical (je, je) y entonces empieza a desbordar personalidad, como si el autor estuviera hablando a través de ella. Es fácilmente una de las partes que más me gustó traducir.
Bueno, no estoy diciendo que sea Homestuck con sus tres mil millones de personajes, pero para ser mi segunda traducción, la cual es una obra que, en palabras del propio autor, «es un fanfic cutre de Problem Sleuth», tiene mérito, por poco que pueda llegar a ser.
He conseguido hacer que un personaje diga «gilitonto» y quede bien. Si eso no es un logro, no sé lo que es.
¿Qué salió mal?
1. Traducir desde el editor de páginas.
Cuando empecé con la traducción de Problem Sleuth, debido a mi falta de experiencia, decidí traducir desde el propio MSPFA sin hacer un documento aparte para guardar lo traducido. Supongo que ya podéis ver el problema. Aparte de lo que pueda ocurrir en la página web en sí, esto significa que si me fallaba el Internet por cualquier razón, todo lo que había escrito se iría al garete.
Esta ventanita se va a convertir en tu peor enemiga como hayas hecho un montón de páginas y no las tengas a mano en otro sitio.
Por suerte, he escarmentado y lo que hago ahora es hacer las páginas en tandas y pegarlas en el editor de páginas.
2. No haber tenido disponible a un editor gráfico.
Otro de los problemas que tiene la traducción de Problem Sleuth es que, al tener incluso menos experiencia en la edición gráfica que en la traducción, tomé la decisión de poner una ventana que puede ser abierta y cerrada para ver la traducción de cualquier página con cualquier imagen con texto. No es un problema demasiado grave, y podría haberse afrontado de maneras mucho peores, pero me chirría que esas imágenes no estén en español.
Conclusión
Aparte de un pequeño desliz al principio y un problema menor que ya está solucionándose, esta ha sido una experiencia de lo más innovadora que he disfrutado de principio a fin, me ha permitido conocer a gente, entrar a Tradusquare e, irónicamente, ha hecho que forme parte del equipo de traducción de Homestuck al español.
Sobre proyectos futuros, ahora mismo estoy trabajando en el Acto 1 de Hiveswap y, en un futuro más lejano, en Hiveswap: De Colegueo.
Muchísimas gracias por haber leído las habladurías de este aspirante a traductor.