Chaos Seed
EN ESTOS IDIOMAS
DISPONIBLE PARA
INFORMACIÓN TÉCNICA
Proyecto de traducción de Chaos Seed de Super Nintendo al castellano. Se trata de un juego de rol-acción estratégico, englobable dentro del subgénero de "guardián de la mazmorra" con extensísima cantidad de diálogos y escenas adicionales de historia, el cual no salió de Japón. Fue desarrollado por Neverland y publicado por Taito en 1996, para Super Nintendo. Se trata de un juego tardío del catálogo de esta consola, y por lo tanto considerado como uno de los RPGs de SNES que más cantidad de texto puedan tener.
SINOPSIS
Encarnamos el papel de un joven ermitaño taoísta cuyo cometido es rejuvenecer la tierra, en proceso de desertización. Dicha tarea se verá obstaculizada por el hecho de que las habilidades que permiten tal cosa a nuestro protagonista lo convierten en un Dousen, un tipo de hechicero temido y atacado por las gentes que moran el mundo sobre cuyo escenario nos traslada la acción de este juego.
Muchos serán los antagonistas a que querrán la cabeza del protagonista servida en bandeja de plata, bien porque lo consideren un adversario poderoso, bien porque estén predispuestos a atacar a todo Dousen que encuentren. La aparición de algunos de estos protagonistas será recurrente a lo largo de la aventura.
Traducido por
Traductores: Rod Mérida y Ryuusuke (equipo Crackowia)
Probadores beta: Sanoir (eq. Crackowia)
Programador de utilidad: LuisCoCo Fernández (eq. Crackowia)
ROMhacker y diseñador de utilidad: Rod Mérida (eq. Crackowia)
Otras utilidades, y código máquina extra: Bongo´ (Dynamic Designs)
Soporte técnico: Taskforce y Wildbill (Dynamic Designs)
Porcentajes del proyecto
DESCARGA LA TRADUCCIÓN
Una vez terminada la traducción y disponible, su parche se publicará a través de los sitios web de Traducciones Crackowia y Dynamic Designs. Asimismo, se habilitará un enlace-espejo de descarga a modo de copia de respaldo, por parte del servidor de Tradusquare.
INFORMACIÓN ADICIONAL
Este proyecto lo está llevando a cabo el grupo de traducción que responde al nombre de Traducciones Crackowia, con anterioridad llamado Traducciones Mérida, con Rod Mérida y Ryuusuke como traductores de guión, Sanoir como evaluador beta, con la posible incorporación de un segundo evaluador de abordo —se necesita más de una vuelta de testeo para probar el juego en su totalidad, ya que presenta diferentes caminos por que puede discurrir la historia según decisiones tomadas— y LuisCoco como programador de la herramienta editora de diálogos de que el equipo traductor se vale en la actualidad a fin de agilizar el proyecto. Dicha herramienta editora ha sido elaborada conforme al diseño, análisis de requisitos y sistemas y datos técnicos sobre la ROM aportados al programador a su vez por Rod Mérida, quien haría más veces de ROMhacker del equipo. Lo hacen además en estrecho contacto y colaboración, para el apartado técnico, con el grupo ROMhacker anglófono que tradujo este título de forma íntegra del japonés al inglés, Dynamic Designs, más en concreto con algunos de sus miembros, como Wildbill, quien facilitó a Crackowia las herramientas y código fuente ensamblador de SNES que las acompaña, elaborados a su vez por Bongo’, otro miembro de su equipo, y de que el equipo de Crackowia se vale a la hora de editar menúes o indagar sobre algoritmos de compresión y localización de cierta información específica del juego en ROM; Taskforce, encargado de solventar dudas o dificultades técnicas relacionadas con el uso de tales herramientas o con la edición de determinados elementos de cierta dificultad de la ROM. Agradecimientos especiales a Recca, traductor de algunos juegos de SNES a otra lengua latina, el rumano, por habernos puesto en contacto con Dynamic Designs.
La presente traducción se está desarrollando partiendo de la base de la traducción extraoficial inglesa llevada a cabo por Dynamic Designs, que Crackowia utiliza como traducción intermediaria desde el japonés, dado que, de no hacerlo así, se incrementaría considerablemente la complejidad y tiempo de desarrollo que requeriría el proyecto.
CÓMPRALO EN
Al ser un juego descatalogado, el único modo de obtenerlo de forma legal es adquiriendo en el mercado de segunda mano un cartucho japonés de Chaos Seed para Super Famicom, es decir, para la contraparte japonesa de Super Nintendo; ello te será necesario, asimismo, para poder aplicar de manera legal el parche que contendrá esta traducción, una vez terminada, a una ROM de este juego de la que seas usuario legítimo, previa extracción de la misma de tu ejemplar físico. Asimismo, este juego cuenta con una adaptación oficial para Sega Saturn, que tampoco salió de Japón. Es posible adquirirlo en ese formato también.