Chrono Trigger [Català]
EN ESTOS IDIOMAS
DISPONIBLE PARA
INFORMACIÓN TÉCNICA
Título: Chrono Trigger
Desarrolladora: Squaresoft
Año de lanzamiento: 1995
SINOPSIS
Chrono Trigger és un RPG de la plataforma Super Nintendo llançat el 1995. Ens explica una història que no deixa indiferent: un encontre casual enmig de la celebració de la Fira del Mil·lenni del regne de Guardia fa que el nostre heroi, en Crono, conegui una noia anomenada Marle. Decideixen explorar junts la fira, i es topen amb l'exhibició del telepod, el darrer invent d'una amiga de la infància d'en Crono, la Lucca. La Marle, sense tenir por de res i plena de curiositat, s'ofereix voluntària per a la demostració. Però un mal funcionament de la màquina l'envia a un portal dimensional. En Crono agafa el penjoll que duia la noia, que sembla que és el que ha influït en la creació del portal, i la segueix. Però resulta que el portal duu quatre segles enrere en el passat. Amb viatges al passat oblidat, al distant futur i fins i tot a la Fi del Temps, aquesta aventura èpica per a salvar el futur del planeta serà tot una fita a la història.
Traducido por
Hi ha molta gent a qui voldria agrair el suport al llarg de tots aquests anys:
- A en Neo Mithrandil del grup de traducció francès Terminus Traductions, per proporcionar-me el codi que fa possible l'ús del singular en el cas d'obtenir un únic punt tècnic en una batalla, i també que es mostri "Objecte" en lloc de "Item" al menú d'objectes. Aquest codi me'l va proporcionar l'any 2002 per a la versió en castellà (tot i que la versió amb aquest canvi no es va arribar a publicar mai), però l'he acabat fent servir a la versió catalana 16 anys després.
- A tots aquells qui vau deixar algun comentari als vídeos de YouTube que vaig penjar amb una mostra de la traducció, per animar-me a continuar-la.
- A tots els companys de Tadaima.cat per suportar les meves dissertacions, però sobretot per la bona companyia, en les estones en què traduïa i en les que no.
- A tots els qui acabeu jugant a aquesta traducció (però feu-me'n arribar comentaris, tant si són bons com si són dolents!)
També considero apropiat fer esment a la gent que em va ajudar en la meva traducció del Chrono Trigger en castellà i gràcies als quals ha estat també possible aquesta versió:
- uZiel: Va col·laborar amb la traducció al castellà i a l'hora de trobar-hi errades. Si arribes a llegir això, digues-me alguna cosa! ;)
- Pablito's: Si a les batalles hi veieu "PS" i "PM" en lloc de "HP" i "MP", és gràcies a ell! També va col·laborar molt a l'hora de trobar errades a la versió en castellà.
- Rocky: Un altre company que va ajudar a l'hora de trobar errades a la versió en castellà.
- En general, a la comunitat de traductors hispans: Gràcies a ells, vaig poder gaudir de l'experiència de traduir un gran joc.
També dono les gràcies als creadors de les següents eines, que han estat totalment imprescindibles per poder fer aquesta traducció:
- Chrono Compressor
- chronotools
- Chrono Trigger Texteditor
- clips
- DisPel
- FaTILEty
- Floating IPS
- Geiger's Snes9x Debugger
- IPS Info
- Lunar Compress
- Lunar IPS
- NSRT
- RomPatcher.js
- Script Inserter
- snescom
- stripsnes
- Temporal Flux
- Translhextion
- vSNES
- WindHex32
- YY-CHR
I evidentment, als autors dels pedaços següents, incorporats parcialment o completament al pedaç en català:
Finalment, agrair també els següents recursos que m'han estat molt útils:
Porcentajes del proyecto
DESCARGA LA TRADUCCIÓN
- S’han corregit 4 textos d’atacs que no mostraven correctament el nom del personatge.
- S’ha modificat la “i” del tipus de lletra monoespaiada perquè tingui més bon aspecte.
- S’ha corregit un diàleg erroni en què no es mostrava qui parlava.
- S’han fet diversos canvis menors al text i correccions en general.
INFORMACIÓN ADICIONAL
Aquest pedaç tradueix al 100% el joc de Super Nintendo "Chrono Trigger" al català.
La traducció s'ha basat en la versió americana del joc, però amb diverses correccions provinents de la retraducció de la versió japonesa i revertint-ne la censura d'algunes referències a elements sexuals o a l'alcohol.
Però a banda de la traducció en si, també inclou els següents canvis:
- Restauració del sobrenom que fa servir l'Ayla per a en Crono.
- Conjugació dels noms col·locant apòstrofs segons si comencen en vocal o no.
- Possibilitat de fer servir 6 caràcters per als noms dels personatges, en lloc de 5.
- Solució d'alguns errors del joc original:
- Alguns atacs dirigits al jugador amb menys PS no comprovaven correctament la salut del primer personatge del grup.
- Els atacs que redueixen els PS a 1 feien que els objectes "Escut" i "Barrera" no funcionessin durant la resta de la batalla.
- Un membre del jurat comprovava les condicions en ordre erroni i responia "culpable" quan no ho eres.
- Els valors d'evasió de l'objecte "Tercer ull" no es calculaven correctament al menú.
- En moure el cursor endarrere a la introducció d'un nom de personatge, els caràcters se substituïen per espais en lloc d'esborrar-se.
- El text d'alguns premis de l'RX-XR no es corresponia amb els premis en si.
- La descripció d'alguns objectes s'ha corregit, ja que era errònia.
- La Masamune ara té descripció.
- Modificat el text d'un dels finals que feia que calgués prémer un botó.
- Les ombres de la lletra del menú s'han fet coherents.
- Restaurada la imatge d'un dels finals, que es va eliminar a la versió americana.
Juntament amb la versió descarregable s'inclou un glossari de taules amb els noms d'enemics, llocs, objectes, tècniques i altres elements canviats en la traducció, per si us cal fer alguna cerca en línia (en alguna guia, per exemple).
Aplicació del pedaç i compatibilitat
Aquest pedaç cal aplicar-lo sobre la ROM americana del Chrono Trigger.
La ROM original és aquesta:
- Nom: Chrono Trigger (U) [!].smc
- Mida: 4194304 bytes (la ROM ha de ser SENSE capçalera)
- Resum CRC32: 2d206bf7
- Resum MD5: a2bc447961e52fd2227baed164f729dc
- Resum SHA-1: de5822f4f2f7a55acb8926d4c0eaa63d5d989312
Per aplicar el pedaç, podeu utilitzar el programa "Floating IPS", que es pot descarregar aquí.
Caldrà que obriu el programa, premeu "Apply patch", seleccioneu el pedaç IPS, i a continuació seleccioneu la ROM. Un cop fet això, la vostra ROM ja estarà traduïda al català.
La versió amb el pedaç aplicat és compatible pel que fa a partides desades amb l'original, però el nom d'en Gripau continuarà sent Frog, fins i tot en els fitxers nous.
No és recomanable fer servir "save states" entre diferents versions de la ROM: és possible que en alguns casos funcionin correctament, però no és recomanable.
Si teniu intenció de jugar al joc en una consola PAL, tingueu en compte que és recomanable que la modifiqueu per jugar-hi a 60Hz. En cas contrari, l'àudio es dessincronitzarà en alguns casos, però el joc és perfectament jugable (i un 17% més lent).