Aquí tenéis una lista generalizada de los cambios que se han hecho:
- Se ha revisado toda la traducción española del juego.
- Se ha retraducido la totalidad de los textos nuevos de la versión para PC, hecha con traducción máquina de principios de los 2000.
- Se han respetado las reglas de la RAE de 1999 (los sólos adverbiales y los pronombres demostrativos van acentuados).
- Se han cambiado textos para mantener la consistencia tanto con la retraducción de Silent Hill 1 como la revisión de Silent Hill 2.
- Se ha redibujado la indicación del hospital Brookhaven en el mapa de la parte oeste de Silent Hill para evitar la inconsistencia de las fuentes.
- Se ha cambiado el nombre «Casa de la esperanza» por «Wish House» para utilizar la traducción adoptada en Silent Hill 4: The Room.
- Se ha restaurado el contenido del documento sobre la Wish House, en el que algunas páginas se mostraban incompletas en español.
Tenéis más capturas y los enlaces de descarga de los parches en la página del proyecto o en la página de TraduSquare.
Sobre Silent Hill 4: The Room… Como dije en mi última noticia, no debería llevar mucho tiempo. La revisión sobre papel está acabada y ya solo queda testearla a fondo. El testeo sí que puede llevar más o menos tiempo, según si la hago solo o acompañado. Eso sí, creo que para Silent Hill 4: The Room cambiaron de traductor, porque a pesar de seguir habiendo las habituales pifias por falta de contexto, los textos están mejor llevados.
En un principio mi intención es que el parche sea compatible con las versiones de PC (en DVD y de GOG.com), XBOX, y la europea de PlayStation 2.
Seguiremos informando.