A diferencia de las versiones tempranas que ha publicado Delta Island, esta versión 4.1 tiene el 100 % de textos traducidos y ha sido testeada en profundidad. Por otro lado, son varios los cambios que he hecho a la traducción respecto a la versión 4.0:
- La versión de Sega Saturn incluye todos los vídeos sin censura.
- Afinación de los tiempos de los subtítulos en varias escenas.
- Corrección de textos en varios documentos del Archivo.
- Cambiado el texto de la pantalla de muerte para que se pueda aplicar tanto a Chris como a Jill.
- Reescritos los nombres de los objetos, sus descripciones y los textos genéricos para amoldarlos al espacio disponible en la versión inglesa (de hecho, ¡la versión para Sega Saturn tiene los textos en inglés más abreviados que los de PlayStation!)
Esta es la primera versión de mi traducción que incluye soporte nativo para una versión NTSC a 60 Hz, junto con la original PAL a 50 Hz. El motivo que me ha llevado a hacer dos versiones es que los subtítulos se desincronizarán según la versión del juego que tengáis… y porque las consolas son las que, en el caso de Sega Saturn, dictan la velocidad de hercios a la que reproducen los juegos.
Así que quienes queráis jugar en consolas estadounidenses, japonesas o con selector de hercios, deberéis usar el parche para copias de seguridad de la versión NTSC-U. Quienes queráis jugar en consolas europeas, deberéis usar el parche para copias de seguridad de la versión PAL (que, por cierto, ¡sus precios están por las puñeteras nubes!).
Algunos estaréis pensando en que podría utilizar esta doble versión en el parche para PlayStation, tal vez incluso sacar una versión del parche para PC… y ya está en desarrollo, pero tengo una serie de problemillas que necesito resolver. No esperéis que los resuelva rápidamente, porque voy a preferir avanzar otros asuntos más prioritarios.
Volviendo a Sega Saturn… Como ya comenté, me vi obligado a liarme con esta versión cuando Kitchen34 entendió que podía coger mi traducción sin mi permiso. Por suerte para ambos, llegamos a un entendimiento mutuo y yo me dediqué a rehacer toda la ingeniería inversa de formatos para este juego. Antes de que nadie más vuelva a intentarlo, no voy a ayudar tan alegremente a todo aquel que utilice o intente utilizar los proyectos que yo, IlDucci, he dirigido, sin mi consentimiento o el consentimiento de los integrantes de los equipos correspondientes. Quien quiera utilizar o adaptar alguno de estos proyectos deberá contactarme antes de nada.
En fin, no puedo hablar de ingeniería inversa sin hablar del trabajo que ha hecho Bo, de Rings of Saturn. Gracias a él, hemos podido resolver un bug catastrófico que destrozaba los subtítulos justo al final del juego, en cuanto salía la cuenta atrás, así como modificar el juego para que se parezca, en ciertos sentidos, a la versión francesa. Chapeau, caballero.
Os dejo una selección muy «mini» de capturas de la versión de Sega Saturn.
Podéis acceder a los enlaces de los parches en la página del proyecto o en la página de TraduSquare.
Ya para terminar, también he actualizado el parche de revisión del Silent Hill 2 a la versión 1.0.7. Es un parche muy menor que solo añade textos para las nuevas cadenas de la futura actualización de la Enhanced Edition. Poca cosa.
Seguiremos informando.