Anunciamos la existencia de la primera traducción al español de la versión estadounidense de Final Fantasy IV de Super Nintendo, también llamado Final Fantasy II, que da opción de restaurar la dificultad original japonesa con que fue lanzado el juego en el país insular de Extremo Oriente, denominada por el público entendido «versión Hard Type». Esto supone una importante contribución de cara a la comunidad de aficionados a esta saga, ya que permite jugar por vez primera a la primerísima versión occidental que existió de este juego con una dificultad que no esté anormalmente reducida, de forma tal que el juego no se convierta en un paseo hasta prácticamente la llegada de los protagonistas a la luna. Ello permite jugar al juego con una dificultad aceptable disfrutando de las diferencias o ventajas que aporta la versión estadounidense: como personajes que son resucitados tras hallar una muerte trágica (tipo Aeris) o como secuencias de diálogo que no existen en la versión japonesa. Además, este parche de restauración de dificultad mantiene intactas las secuencias de ataque de enemigos de la luna que usaba la ROM de norteamericana, que eran más difíciles: ello convierte esta traducción en un reto, ofreciendo al usuario la posibilidad de jugar a la versión de este juego más difícil que existe —si bien sigue resultando infinitamente más fácil que cualquiera de los Final Fantasy de NES—.
Este trabajo es fruto de una labor compleja de traducción y manipulación de ROM, de programación de herramientas y de evaluación beta llevada acabo por el equipo de Traducciones Crackowia al cargo del proyecto. La traducción y alteración de ROM (también denominada ROMhacking, por su voz inglesa) ha sido efectuada por el filólogo árabe, traductor políglota y romhacker Rod Mérida. Las pruebas beta han sido llevadas a cabo por Fran Serralvo, un gran amante y conocedor de la franquicia y de las distintas versiones de este título. Finalmente, toda la labor de desarrollo y de programación de herramienta editora en Access 2016 y por extensión en lenguaje Visual Basic con funcionalidades añadidas de bases de datos, ha sido ejecutada por un veterano en el ámbito del desarrollo de programas de gestión comercial, el programador venezolano-granadino Luis Fernández, alias LuisCoCo, con ayuda de la abundante información acerca de la estructura y disposición interna de la ROM y de cómo se codifican en ella los datos que le fue facilitada por Rod Mérida. Dicha herramienta se encuentra a disposición de todo aquel que desee traducir esta ROM a otros idiomas distintos del español —previa petición de que os demos de alta en el servidor—. Una última sesión de pruebas de inventario a la versión del parche con dificultad Hard Type japonesa fue llevada a cabo por Sanoir.
ARRIBA. Ejemplo de precios y de listado de objetos en tienda restaurados a como era en la ROM japonesa, con la Panacea que cuesta 5000G, en lugar de 200, y que sólo se halla disponible en las tiendas del Inframundo, en lugar de en casi toda tienda, siendo necesario durante la mayor parte del juego el uso de objetos específicos de cura de estados alterados que habían sido eliminados en la versión estadounidense.
ABAJO. Aplicación editora programada por Luis Fernández, a partir de la información romhacker aportada por Rod Mérida.
Dónde descargar el parche
La traducción se encuentra disponible para descarga en formato parche .ips en el sitio web de Traducciones Crackowia, aunque puede obtenerse desde el siguiente enlace de descarga directa (enlace espejo 1 | enlace espejo 2).
Cómo aplicar el parche a la ROM
Este parche de traducción debe ser aplicado sobre una ROM norteamericana sin cabecera, también llamada “Final Fantasy II [USA]-Super Nintendo (SNES)“.
Para cerciorarte de que tu ROM de FF2 estadounidense no tiene cabecera, comprueba que ésta ocupa 1024 KB. Si ocupa 1025 KB posee cabecera, en cuyo caso deberás quitársela con el programa Tush (modernamente existe la convención no escrita de identificar las ROMs sin cabecera de Super Nintendo mediante la extensión .SFC, aunque muchas ROMs con extensión .SMC tampoco la llevan, y lo mismo podría llegar a suceder a la inversa).
ARRIBA. Programa Tush, utilizado para quitar o añadir la cabecera externa de 512 bytes a una ROM de SNES.
ABAJO. Ejemplo de programa aplicador de parches para PC. En dispositivos móviles, es habitual usar para este fin herramientas web, como la que facilita el sitio web romhacking.net .
Una vez tengas tu ROM desprovista de cabecera, deberás servirte de un programa aplicador de parches, como LunarIPS (enlace espejo 1 | enlace espejo 2), para PC, o como este enlace web, y seguir los siguientes pasos:
- Abre el programa o enlace web aplicador de parches.
- Si usas el programa, pulsa el botón Apply patch. Si usas el enlace web, pulsa en el apartado “Patch file” el botón “Seleccionar archivo”. Ahora selecciona el parche de traducción .ips.
- Si usas el programa, se abrirá una nueva ventana desde la que deberás elegir la ROM inglesa de FF2 USA sin modificar. Si usas el enlace web, pulsa en el apartado “ROM file” el botón “Seleccionar archivo” y elige la ROM, después pulsa Apply patch.
- Se generará una ROM traducida, que podrás jugar usando un emulador de Super Nintendo, como Snes9x, BSNES o ZSNES para PC, Snes9x para Android o Snes9x para Mac.
Recuerda que nuestro parche de traducción .ips viene comprimido en un archivo .zip, y que para poder usarlo siguiendo estos pasos deberás extraerlo. Desde PC podrás extraerlo mediante las aplicaciones WinZip, WinRar (enlace espejo a versión de 64 bits) ó 7zip. Desde móvil Android, podrás extraerlo mediante la aplicación Files de Google. La ROM de FF2 USA tampoco puede estar comprimida cuando se parchee, debe haberse descomprimido antes.
Recuerda que dentro del fichero .zip donde vienen nuestros parches de traducción existe un parche principal y un parche extra opcional. El primero además de traducir restaura la dificultad Hard Type japonesa. El parche extra u opcional traduce a la par que deja intacta la dificultad rebajada estadounidense.
Una de las principales dificultades a la hora de acometer esta traducción fue que todos los diálogos estaban limitados a 26 caracteres de ancho y a cuatro renglones por página, lo que obligaba, caso de querer hacer la edición en ROM a mano, a estar contando de manera manual el ancho de cada renglón, abriendo la puerta al error humano fruto de la distracción o el cansancio. Eso hizo necesario llegado un punto de la traducción el desarrollo de una herramienta editora que además de recalcular punteros cada vez que se inyectase nuevo texto en ROM, contabilizase de forma automática el número de letras de cada renglón y señalizara los saltos de página mediante una marca visual. Esto nos ha permitido acelerar el ritmo de traducción y prevenir errores de desbordamiento de renglón, que desajustarían el resto de renglones del diálogo y haría que el salto de página se produjera donde no debe.
Características del parche
Ésta es la primera traducción de Final Fantasy IV estadounidense, también llamado Final Fantasy II US, a cualquier idioma diferente del japonés que restaura la dificultad de la versión japonesa, con todo su variado sistema de objetos original, que los encargados de localizar el juego a Norteamérica simplificaron, redujeron a su mínima expresión y mutilaron en el lanzamiento norteamericano de este título. Dicha restauración del sistema de objetos pasa obviamente por restituir los listados de ítemes en tiendas y sus precios a como eran en la versión japonesa, la ubicación de los objetos en los cofres, y cómo no, qué objetos puede arrojar cada enemigo al morir o robársele.
Por ejemplo: todos los objetos de cura de estados alterados específicos fueron eliminados en la ROM estadounidense, siendo esta una característica normal en todos los Final Fantasy, prácticamente un clásico: colirio para curar ceguera, pantalla de eco o hierba eco para curar mudez, cornucopia para curar el estado gnomo o mini, beso de dama para curar el estado rana, aguja de oro para curar petrificación. Todo esto desapareció en la ROM estadounidense del juego: en todo cofre donde había uno de estos objetos hay una panacea, también llamada remedio. En toda tienda donde hay tales objetos éstos ya no están, y lo que se venden son panaceas, rebajadas a 200 guiles (cuando costaban 5000 guiles en la ROM japonesa y sólo se podían comprar en tiendas del Inframundo). Todo enemigo que arrojara al morir estos objetos de cura de estados arroja ahora panaceas. Nuestro parche de traducción de FF2 US restaura todo esto. Esto mismo afectaba también a los arrojadizos de ataque, de un solo uso: son eliminados de los baúles y cambiados por pociones, éteres o poción2, los enemigos ya no los arrojan y fueron eliminados de las tiendas. Nuestro parche lo subsana. Esto nos da una idea de alcance de dicha dificultad rebajada y de cómo afectaba a la experiencia de juego.
También se han restaurado las estadísticas de cada enemigo, la experiencia y dinero que arrojan al morir, las habilidades de cada personaje jugador que habían sido desactivadas en FF2us a pesar existir en FF4j, y de que su programación sigue presente en la ROM americana, como es el caso de la famosa “Dark Wave” de Cecil. Se ha restituido la velocidad a la que aprenden las magias los magos, se ha reactivado el aprendizaje de las magias Coraza (Shell), Escudo (Armor) y Diluir (Dispel), y se ha reestablecido, cómo no, la posibilidad de volver a adquirir cuatro invocaciones que estaban presentes en la versión japonesa Hard Type y que fueron sustraidas de la versión norteamericana, aunque siguen estando en el código y siendo funcionales, por ende: Cocatriz (la famosa montura del Golden Axe), que petrifica al enemigo, Bom, una invocación kamikaze, Trasgo (Imp), e Ilíthido, abreviado a Ilita en menús, criatura del bestiario de Dragones y Mazmorra similar a un Cthulhu antropomorfo llamado en inglés alternativamente Illithid o Mind Flayer, y denominado de esta última manera en el juego.
Las combinaciones de enemigos, por su parte, no diferían demasiado por no decir prácticamente nada, entre una versión y la otra, pero lo poco que difería también ha sido restaurado: por ejemplo, una combinación de enemigos de cuatro mólboles, que en la versión norteamericana del juego había sido reducida a dos. Se han dejado intactas sin embargo las secuencias de ataque de enemigos a como eran en la versión estadounidense, ya que éstas coincidían en la mayor parte del juego con las de la ROM Hard Type japonesa salvo en la luna roja, donde la ROM norteamericana las altera haciéndolas en no pocos casos más difíciles, como una forma de compensar la dificultad excesivamente fácil durante la mayor parte del juego.
Otro aspecto fundamental que nuestra traducción reestablece, es que ahora el jugador quitará cerca de la mitad al golpear a un enemigo en la fila de atrás, en lugar de en la delantera; en la versión norteamericana dicha diferencia se veía muy reducida, llegando a ser en algunos casos imperceptible. Esto se ve incrementado en una tercera fila y una cuarta.