Como sabrán, hace poco más de un mes, anuncié la traducción de SMT: Devil Summoner.
Decidí empezar este proyecto luego de que NakuFox rediseñó el logo “oficial” que se había quedado en el olvido al no lanzar el juego en occidente (logo que se puede ver en la ficha del juego, y que se usará de aquí en adelante).
Al principio no sabía si comenzar una fantraducción ya que realmente no tenía experiencia en gran parte de las cosas necesarias para dirigirla. Sin embargo, con bastante interés y ayuda por parte de TraduSquare, pude aprender muchísimo y sacar adelante el proyecto con un equipo de traductores nuevos, sumado a algunos conocidos de TraduSquare.
Culminando la introducción, en esta entrada explicaré un poco las dificultades que lleva el traducir juegos japoneses.
¿Qué pasa cuando un juego es hecho por y para japoneses? Que al no contemplar la posibilidad de lanzarse en occidente, los desarrollan limitándose a sus necesidades. ¿En qué nos afecta? Bueno, un arma en japonés puede verse así: 五火神焰扇 mientras que en español dice: Abanico de los cinco dioses de fuego. Cosa que nos cae fatal, ya que el límite de caracteres para arma son 8…
Entonces, ¿qué hacemos en este caso? EXTENDER los límites (al menos en el caso de Devil Summoner, ya que cuenta con espacio visual para ello). Así pues, compartiré algunas capturas de las cosas que se han logrado.
Lo primero que ves en el juego es el menú de carga, cuyos límites estaban fijados para el espacio que ven con palabras en inglés. A primera mano teníamos las opciones de colocar “Cargar, Empezar, Config.”, que además, si colocabamos “Configuración” no cabría en la ventana morada, por lo tanto era doble problema. Entonces decidimos saltarnos esos límites y colocar unos propios, con este resultado:
En este caso, necesitábamos traducir la palabra “MAN” a “HOMBRE”. Como esta no encajaba por el límite fijado de letras, extendimos el tamaño de impresión y quedó así:
Una de las cosas más terribles fue el límite de 8 caracteres por nombre de demonio, que mientras en japonés abarca a todos, aquí nos queda debiendo, puesto que hay más de 20 nombres con 12 caracteres incluso. Aquí ya entró la mano de Leeg, de Neku Translations quien me enseñó un montón de cosas y pudo romper con ese problema, quedando en una cómoda cantidad de 16 caracteres que abarca al demonio más largo, Yamata no Orochi.
Ya para finalizar, más capturas y por supuesto, agradecimientos a la comunidad de TraduSquare por enseñarme todo lo que sé sobre romhacking, y por ayudarnos en la traducción. Estén atentos a próximas novedades, que todavía falta mucho por conocerse, incluyendo los miembros del equipo.