¡Buenas a todos!
Hace unos días publicamos un tweet diciendo que habíamos alcanzado el 50% de la historia de .hack//G.U. Last Recode, pero hemos considerado que este hito se merecía una noticia entera ampliando un poco los detalles.
Lo primero de todo es lo evidente, se ha completado más de un 50% de todas las cinemáticas del juego (en concreto un 57%). En el tweet nos referimos a la historia, pero es una afirmación algo inexacta. El archivo que mostramos a continuación contiene cinemáticas, pero no solo de la historia, sino de material extra como el modo parodia, los 4Koma, vídeos cómicos muy cortitos, e incluso «El fin de The World», doce vídeos de unos 15 minutos cada uno en los que se repasan los sucesos ocurridos antes del juego para introducir a los nuevos jugadores a la saga o refrescar la memoria a jugadores veteranos.
Por tanto, la estimación más precisa es que llevamos traducido de historia el Volumen 1, el 4 y la mitad del 2. Es decir, 2 volúmenes y medio de 4, algo más del 65%.
Para poner estos porcentajes en cifras, aquí lo tenéis:
- Traducción de las cinemáticas: Cadenas – 53,5% (10.210/19.078) / Palabras – 56.9% (79.439/139.555)
- Traducción total de todo el juego: Cadenas – 78% (44.193/56.623) / Palabras – 85% (410.000/482.702)
Con lo que podemos decir que hemos traducido… ¡un 85% de todas las palabras del juego! Para ponerlo en perspectiva, hemos traducido 410.000 palabras, cuando el Quijote tiene 381.104 palabras. Literalmente hemos traducido el Quijote y un poco más.
Además, aparte de las cinemáticas, hemos avanzado por otros frentes. Por un lado descubrimos nuevos gráficos, algo más secundarios pero igualmente importante. Averiguamos que usaban una codificación diferente, pero hoy mismo hemos implementado la forma de modificarlos y que se vean tan bien como este:
Esperamos terminar los gráficos que quedan cuanto antes.
Por otra parte seguimos perfilando textos secundarios como las habilidades, equipamiento y demás. Otro escollo que hemos encontrado es que en la animación al usar una técnica, pese a usar texto, se utiliza una fuente distinta, sacada de un gráfico y aún no dispone de caracteres especiales.
Al ser habilidades tenemos la opción de traducirlas sin usar esos caracteres o intentar modificar la fuente, ya lo decidiremos según veamos el avance del proyecto. Por ahora tiene este aspecto:
Y eso es todo por ahora. No olvidéis de compartir esta entrada y comentarnos qué os parecen los avances. Como siempre, en la ficha del proyecto veréis el estado y los porcentajes de la traducción siempre actualizados.
¡Hasta la próxima!