¡Buenas a todos!
Hace unos días publicamos un tweet diciendo que habíamos alcanzado el 50% de la historia de .hack//G.U. Last Recode, pero hemos considerado que este hito se merecía una noticia entera ampliando un poco los detalles.
Lo primero de todo es lo evidente, se ha completado más de un 50% de todas las cinemáticas del juego (en concreto un 57%). En el tweet nos referimos a la historia, pero es una afirmación algo inexacta. El archivo que mostramos a continuación contiene cinemáticas, pero no solo de la historia, sino de material extra como el modo parodia, los 4Koma, vídeos cómicos muy cortitos, e incluso «El fin de The World», doce vídeos de unos 15 minutos cada uno en los que se repasan los sucesos ocurridos antes del juego para introducir a los nuevos jugadores a la saga o refrescar la memoria a jugadores veteranos.
Por tanto, la estimación más precisa es que llevamos traducido de historia el Volumen 1, el 4 y la mitad del 2. Es decir, 2 volúmenes y medio de 4, algo más del 65%.
Para poner estos porcentajes en cifras, aquí lo tenéis:
- Traducción de las cinemáticas: Cadenas – 53,5% (10.210/19.078) / Palabras – 56.9% (79.439/139.555)
- Traducción total de todo el juego: Cadenas – 78% (44.193/56.623) / Palabras – 85% (410.000/482.702)
Con lo que podemos decir que hemos traducido… ¡un 85% de todas las palabras del juego! Para ponerlo en perspectiva, hemos traducido 410.000 palabras, cuando el Quijote tiene 381.104 palabras. Literalmente hemos traducido el Quijote y un poco más.
Además, aparte de las cinemáticas, hemos avanzado por otros frentes. Por un lado descubrimos nuevos gráficos, algo más secundarios pero igualmente importante. Averiguamos que usaban una codificación diferente, pero hoy mismo hemos implementado la forma de modificarlos y que se vean tan bien como este:
Esperamos terminar los gráficos que quedan cuanto antes.
Por otra parte seguimos perfilando textos secundarios como las habilidades, equipamiento y demás. Otro escollo que hemos encontrado es que en la animación al usar una técnica, pese a usar texto, se utiliza una fuente distinta, sacada de un gráfico y aún no dispone de caracteres especiales.
Al ser habilidades tenemos la opción de traducirlas sin usar esos caracteres o intentar modificar la fuente, ya lo decidiremos según veamos el avance del proyecto. Por ahora tiene este aspecto:
Y eso es todo por ahora. No olvidéis de compartir esta entrada y comentarnos qué os parecen los avances. Como siempre, en la ficha del proyecto veréis el estado y los porcentajes de la traducción siempre actualizados.
¡Hasta la próxima!
Muy buen trabajo,siempre se agradece todo el esfuerzo que hacen para sacar estos proyectos de traducción.
este videojuego no era algo asi como un remaster de la trilogia de PS2? porque si es asi entonces los vídeos que repasan los sucesos ocurridos antes del juego nunca fueron jugables?
PD: Se agradece todo el esfuerzo que ponen en estos proyectos
Resumen los sucesos de los 4 juegos anteriores a este recopilatorio 🙂
.hack//G.U. es una saga secuela de 4 juegos anteriores. Juegos que, por cierto, salieron en español de forma oficial (Infection, Mutation, Outbreak y Quarantine). El fin de The World en la versión original de PS2 solo vino incluido en la edición especial de .hack//G.U.
Literalmente no habéis traducido el Quijote, habéis traducido tantas palabras como tiene el Quijote.
Es solo una broma, no me peguéis, por favor.
Excelente trabajo sigan así
buen trabajo muchachos, una pregunta, no estarian interesados en traducir el castlevania sotn para saturn?
Se agradece el gran esfuerzo que hacen por su trabajo, y mas con este proyecto en el cual literalmente son 4 juegos en 1. Mil gracias
Perdon por ser pesado, pero soy nuevo en esto de los parches.
A ver, ya solucione el tema del archivo dr2.7z que no me aparecían documentos dentro, pero ahora, ya logré que me aparecieran con 7zip, pero ahora, cuando arrastro el documento dr2_data_keyboard_us
dentro de la carpeta de instalacion del juego, al abrir el danganronpa, el juego me sigue saliendo en ingles. No se he podido cometer algun fallo. Los pasos que seguí fueron los siguientes:
1) Descargar parche y abrir carpeta dr2.7z con 7zip
2) Arrastrar fichero dr2_data_keyboard_us a la carpeta donde se me instaló en danganronpa 2 ( le doy a abrir ubicacion de archivo )
3) Una vez arrastrado le doy a Reemplazar todo y una vez completado, abro el juego, y al abrirlo, me sigue saliendo TODO en ingles 🙁
Que fallo he podido cometer ?
¿Te has leído bien el LÉEME con las instrucciones? Parece que te has saltado el paso que va justo después de copiar el archivo.
Tambien he abierto desde Launcher.exe y me sigue saliendo en ingles, ademas probé desistalando y volviendo a instalar varias y veces por si cometía algun fallo, pero siempre me sigue saliendo en ingles. Ya no se que mas hacer 🙁
¿Pero en el launcher has seleccionado la opción de Keyboard and Mouse? Si no, saldrá siempre en inglés. Los dos únicos pasos es pegar el archivo en la misma carpeta donde está el Launcher y activar la opción de Keyboard and Mouse, nada más.
Cuando abro la aplicación Launcher.exe la opción de Keyboard and mouse es la única opción a elegir ya que la de gamepad es como si estuviera descativada y no de diera eleccion. Así que si , la opción de Keyboard si está seleccionada siempre que abro Launcher.exe.
Veo que no ofrecen ninguna solucion…… Gracias de todas formas 🙁
Si la opción de keyboard and mouse está activada, solo puede ser que el archivo del parche no lo hayas colocado en su sitio. El archivo tiene que ser dr2_keyboard_us.wad o algo así, importante que acabe en us, igual que el del juego. Si sigue sin funcionar, escríbenos a [email protected] con una captura de pantalla de la carpeta con el parche aplicado para comprobar que es correcta.
ganas ya de que salga el parche, muchísimo esfuerzo que lleva semejante trabajazo.
Hola!
Soy un usuario completamente nuevo, nunca habia pedido que tradujeran nada ni sabia de la existencia de esta pagina tan maravillosa.
Ahora he visto un juego que me ha encantado a primera vista, estoy por comprarmelo que es el (.hack//G.U. Last Recode).
Cuando me di cuenta, no estaba en español…pero no hice como otros juegos y simplemente olvidarme de el, investigue si de algun modo habia una traduccion o algo y acabe aqui y lo que haceis es maravilloso.
Me voy a comprar el juego, y aca estare con ansias esperando a la traduccion para algun dia por disfrutarlo por primera vez en mi idioma.
Gracias y un saludo enorme!
Lo del beta testing es nuevo. no? Ya queda menos. YESSS!!
Buenas, gran trabajo.
Hay alguna forma de participar en beta testing o ayudar en la traducción?
estoy muy interesado en traducir juegos, ps3, me gustaría saber como se hacen. para dar aportes.
Cuando podremos descargar un beta de su trabajo para ir probándolo, espero su respuesta, muchas gracias
Pues la beta será cerrada. Ahora mismo estamos dos personas corrigiendo todo el texto del juego, 4 juegos en 1. Cuando comencemos con la beta (cerrada, insisto), haremos una noticia en TraduSquare para informaros.
¿Donde puedo descargar la traducción? 🙁
Pues no puedes xD
agradecido con esto, se que no se puede dar fecha exacta para el parche pero ojala este pronto y poder enterarme del 100 de la historia, porque el juego me esta flipando
Aun no pierdo la esperanza de que el parche este terminado <3