Muy buenas, Retro al habla.
¿Qué tal os va con el parche? ¿Bien? Os recuerdo que podéis informarnos de cualquier fallo, ruego o pregunta en nuestras cuentas de Twitter. Nos hará muchísima ilusión saber vuestras opiniones, ya que esto es solo el principio de varios proyectos de traducción de la franquicia UNDERTALE. Más información próximamente…
Si todavía no habéis probado el parche, quisiera resaltar cinco factores que lo diferencian de los demás y que tal vez os convenzan de dar una oportunidad a esta traducción que, si bien es tardía, se le ha aplicado bastante mimo igualmente.
ENEMIGOS
En el parche de UNDERTALE realizado por el equipo de Undertale-Spanish, se decidió no alterar el nombre de los enemigos en aras de preservar el espíritu original de los nombres. Yo he optado por la vía contraria y traducir el nombre de todos los enemigos que pueblan el mundo sombrío de DELTARUNE.
La mayoría de los nombres mantienen la gracia que se tenía en la versión original, aunque también se han realizado no pocas adaptaciones (verbigracia, Lucrín en vez de Ruddin, codicioso diamante). Siempre he estudiado el origen de los cambios etimológicos que se realizan en las traducciones de Nintendo España con mucha atención y quería rendir tributo a esta fascinante y desternillante metodología de traducción. Naturalmente, cuando haga la revisión de UNDERTALE, también traduciré el nombre de todos los enemigos.
DOBLAJE
Este es un factor del que me siento especialmente orgulloso y del que estoy en deuda con mis dos colaboradores: Víctor, con quien llevo trabajando y siendo compañero de fatigas desde hace ya años, y Roxa, a quien conocí en la traducción de Doki Doki Literature Club y con quien confío poder trabajar más veces en el futuro. Se han ocupado de poner voz a Jevil y a la canción del final, respectivamente.
Apenas tengo experiencia como director de doblaje, pero las primeras muestras que me pasaron estas dos personas eran muy parecidas a cómo sonaba un posible doblaje en mi cabeza. Se podría considerar que la suerte ha jugado un cierto factor en que el doblaje de este parche sea de tan buena calidad, pero no dudéis de que, si el juego completo incorpora más fragmentos doblados, me pondré en contacto con más actores y actrices de doblaje que se ofrezcan a dar vida a las creaciones de Toby. También tengo pensado doblar las… ¿dos? frases de UNDERTALE.
ECONOMÍA DEL LENGUAJE
Uno de los factores que más dificulta una traducción es saber ajustarse al espacio con el que se cuenta para trabajar. Tanto UNDERTALE como DELTARUNE cuentan con un espacio muy reducido para mostrar el texto, por lo que es imperativo contar con una capacidad de síntesis y adaptación bien trabajada para poder reflejar fielmente el contenido del juego original.
No solo me refiero a los nombres de los objetos y de los enemigos (ninguno pasa de los doce caracteres) sino también al propio diálogo. En la fase de betatesting, hubo no pocos diálogos que se salían del texto y tuve que reescribirlos adecuadamente. Fue un quebradero de cabeza, pero me permitió tener un conocimiento mayor de los límites que impuso Toby a su obra. Con este parche tendréis toda la información a mano y en su justa medida.
CONSOLAS
Debo agradecerle enormemente a Hat Kid que haya incluido soporte para las versiones de consolas en su parcheador. Sinceramente, soy de los que prefieren jugar en la tele al ordenador, de modo que me llena de orgullo y satisfacción conferir más opciones para aquellos que compartan mi punto de vista. Las versiones de consolas solo se diferencian en que al principio preguntan si has jugado antes a UNDERTALE, puesto que es importante tener una base previa para poder disfrutar plenamente de esta precuela… ¿secuela? ¿mundo paralelo? ¿versión de la competencia?
LANCER
Esto…
Eh…
Mmm…
Pues eso. Jugad. Gracias.