Logo de TraduSquare
  • Traducciones
  • Grupos
  • Tablón de misiones
  • Proyecto Amala
  • Sobre TraduSquare
No hay resultados
Ver todos los resultados
  • Iniciar sesión
  • Registrarse
TraduSquare
  • Traducciones
  • Grupos
  • Tablón de misiones
  • Proyecto Amala
  • Sobre TraduSquare
Logo de TraduSquare
No hay resultados
Ver todos los resultados

Digimon Story Cyber Sleuth: Complete Edition alcanza el 25% del texto traducido

Dark_Kudoh por Dark_Kudoh
28 de mayo de 2020
en Sin categoría
0
A A
28
0
COMPARTIDO
60
LECTURAS
Compártelo en FacebookCompártelo en TwitterCompártelo en WhatsappCompártelo en Telegram

Hola a todos, al habla Cross Game Frontier. Hoy os traemos buenas noticias. Finalmente hemos alcanzado el 25% de la traducción de los textos de Digimon Story Cyber Sleuth: Complete Edition.

Está siendo un camino largo para poder ir completando con cautela y cariño el juego, aunque detrás de las cámaras está siendo bastante arduo.

Si bien es cierto que no todo ha sido un camino de rosas, hemos tenidos varios fallos que se fueron corrigiendo sobre la marcha, los problemas que más solemos tener suelen ser el límite de caracteres, que si bien no corrompen el juego, aparece cortado y hay que reformular varias veces los textos para que quede bien, pero lo solucionamos sobre la marcha, no os alarméis.

Actualmente y como ya hemos anunciado, estamos enfocándonos en los objetos, técnicas de hackeo y demás cosas secundarias antes de meternos de lleno en la historia principal. Puesto que lo que queda por delante es una hartá de texto, estamos tomándolo con calma, repasando muchas veces lo que ya tenemos hecho para podernos asegurar de que os llevamos una traducción lo más profesional y lo más limpia posible.

Con la llegada del 25% podemos enseñaros una tanda de imágenes de como está yendo este titánico proyecto.

Las novedades que os podemos dar son las siguientes:

●A pesar de que nos hubiera gustado mantener la nomenclatura de niveles que se estableció originalmente en España, por motivos de espacio hemos decidido utilizar la nomenclatura que se utilizó en adventure y hace referencia al cuerpo de los digimon en lugar de a su nivel. Algunos prefieren esta nomenclatura porque es una traducción más fiel a la japonesa.

La nomenclatura es la siguiente:

– Bebé
– Bebé II
– Infantil
– Maduro
– Perfecto
– Supremo
– Supremo+

●La gran mayoría de los nombres serán los que se utilizaron en España, así aparecerá Gallantmon en lugar de Dukemon u Omnimon en lugar de Omegamon, etc, aunque habrá excepciones tales como Kerpymon que hemos renombrado a Cherubimon u otros Digimon cuyos nombres representen una entidad en si mismos, otra excepción es TioduroLeomon que será llamado BanchoLeomon.

●Los objetos así como las tiendas están traducidos, entre medallas y consumibles hay 1200 objetos distintos, 700 de ellos son medallas, más os vale conseguirlas todas. 😀

●Hemos decidido no localizar los nombres de grupos del torneo o de diferentes minijuegos que aparecen tales como Masked Maids, Steam Deales entre otros seguirán en inglés.

●Los nombres de los NPC están ya localizados.

●En cuestión de las técnicas, se mantendrá el nombre que se les dieron en el doblaje en castellano tal y como ocurrió con el nombre de los Digimon. Por ejemplo, Pepper Breath será Llama bebé y así será con todos los ataques que se utilizaron en España. Los ataques que no tengan doblaje serán cuidadosamente estudiados y retraducidos basándonos siempre en el nombre japonés para que sean relocalizados si es preciso.

Por último, el resto de avances son cosas menores, como misiones ya traducidas, un poco de claves, imágenes que aún quedan por editar y otras que ya están editadas… etc. Sin duda alguna está yendo muy bien, por eso y para que podáis opinar mejor, os dejamos con un poco de todo lo que hemos ido editando.

No salgas sin lo necesario

Un poco de NPC pa'variar

Imagen del campo de batalla

Estad atentos a más novedades en el futuro.

CompartirTuitEnviarCompartir
Entrada anterior

Publicación del parche de Natural Doctrine

Entrada siguiente

Retraducción de Tomb Raider 4 y 5, y Rayman

Dark_Kudoh

Dark_Kudoh

Traductor de japonés a español desde tiempos inmemoriales y con un largo camino aún por recorrer. He traducido cientos de vídeos para youtube y para otras plataformas. Colaboro con autores musicales y hasta he escrito algunas canciones para el software VOCALOID. Para CROSSGAMEFRONTIER he traducido Digimon Story CyberSleuth y Hatsune Miku Project Diva -F-, también he colaborado en PERSONA 3 y más cosillas.

Darse de alta
Iniciar sesión
Avisar de
Inicia sesión para comentar
28 Comentarios
Menos recientes
Más recientes Más votados
Inline Feedbacks
Ver todos los comentarios

Proyectos relacionados

Digimon Story Cyber Sleuth: Complete Edition

Proyectos relacionados

TraduSquare

TraduSquare 2017-2022

Todos los proyectos alojados en esta página son realizados por fans para fans sin ánimo de lucro.
En esta página únicamente aparecerá contenido sin Copyright y parches para aplicar a copias de juego originales.

  • Política de privacidad
  • Contactar
  • ¿Quieres participar en un proyecto?

Síguenos en nuestras redes

¡Buenas de nuevo!

Inicia sesión en tu cuenta

¿Has olvidado tu contraseña? Registrarte

¡Crear una cuenta nueva!

Rellena los siguientes apartados para registrarte

Es necesario llenar todos los apartados. Iniciar sesión

Recuperar tu contraseña

Introduce tu nombre de ususario o dirección de email para reiniciar tu contraseña.

Iniciar sesión
wpDiscuz
28
0
Si tienes algo que aportar, ¡coméntanoslo!x
()
x
| Responder
  • Iniciar sesión
  • Registrarte
No hay resultados
Ver todos los resultados
  • Traducciones
  • Grupos
  • Tablón de misiones
  • Proyecto Amala
  • Sobre TraduSquare

TraduSquare 2017-2022

Esta página web utiliza cookies únicamente para recordar tu inicio de sesión, pero nos obligan a poner este aviso.
Jamás usaremos ni venderemos vuestros datos. Si navegas por esta web, aceptas el uso de dichas cookies.
Aquí puedes ver nuestra política de privacidad y cookies.