Logo de TraduSquare
  • Traducciones
  • Grupos
  • Tablón de misiones
  • Proyecto Amala
  • Sobre TraduSquare
  • Iniciar sesión
  • Registrarse
No hay resultados
Ver todos los resultados
  • Traducciones
  • Grupos
  • Tablón de misiones
  • Proyecto Amala
  • Sobre TraduSquare
No hay resultados
Ver todos los resultados
Logo de TraduSquare
No hay resultados
Ver todos los resultados

Comenzamos la traducción de Project Diva (Y ya vamos muy avanzados)

Dark_Kudoh por Dark_Kudoh
22 de julio de 2020
en Sin categoría
0 0
A A
12
Inicio Sin categoría

Buenas a todos, ¿qué tal estáis? Soy Dark_Kudoh traductor de Crossgamefrontier, hoy os voy a presentar una nueva traducción en progreso, se trata de Project Diva F, el videojuego que salió para PSVita y PS3 tendrá, de momento, una traducción tanto de textos como de imágenes y vídeos al castellano exclusiva para PlayStation Vita, no descartaríamos en un futuro también realizarla para PS3, pero de momento os tendréis que conformar con esta versión.

La verdad está siendo un poco complicada debido a que el juego se congela continuamente al modificar algo y tardamos un poco en corregirlo, aparte de los constantes cambios que se sugieren hacer y que nos hacen estar continuamente testeándolo y comprobando que las letras quepan en su sitio, que las imágenes no se vean ni muy grandes ni muy pequeñas, bueno, temas de logística.

Otro problema con lo que nos enfrentamos la traducción de cosas como «usar tal» que claro, hay que traducir esas cosas sin tener en cuenta el género de ese objeto.

Ahora paso a explicar que criterios se están usando para traducir:

●El menú principal está traducido tal y como viene en el manual de project diva español, exceptuando la parte de Rhythm Game (Juego de ritmo) que será llamada juego rítmico.

●Los botones «Awful», «Bad», «Save», «Good» y «Cool» han sido traducidos como fatal, mal, normal, bien y genial respectivamente, así como «Technique Zone» es zona técnica y el «Chance Time» como momento oportuno, claro está esto está en cambio constante y aún no es definitivo.

●Los nombres de las canciones han sido localizados, siempre y cuando sea posible, claro está. Así que nombres como «Urbandoment» (Versión inglesa) o más conocido como «Torinoko City» han sido llamados «Abandonando la ciudad» y muchos más, ya lo veréis. Sin embargo, cuando vayáis a jugarlo podréis comprobar que el título de la canción conserva la versión española (En grande) y la versión inglesa (En pequeñito).

●En cuanto a canciones, estas estarán traducidas al Español de España, dadas las limitaciones de caracteres se intentará tratar lo mejor posible la traducción, que por supuesto vendrá con tildes y signos ortográficos al completo.

Pues dicho eso, os dejamos con ciertas imágenes del juego para vuestro deleite personal.

Un saludo, Dark_Kudoh

PD: La traducción aún está en fase de edición y corrección, algunas cosas podrían cambiar a lo largo del tiempo.

Entrada anterior

¡Comienza la traducción de Persona 4 Golden al español!

Entrada siguiente

Muestra de la traducción de Ace Combat 3

Dark_Kudoh

Dark_Kudoh

Traductor de japonés a español desde tiempos inmemoriales y con un largo camino aún por recorrer. He traducido cientos de vídeos para youtube y para otras plataformas. Colaboro con autores musicales y hasta he escrito algunas canciones para el software VOCALOID. Para CROSSGAMEFRONTIER he traducido Digimon Story CyberSleuth y Hatsune Miku Project Diva -F-, también he colaborado en PERSONA 3 y más cosillas.

Entrada siguiente
Novedades finales de este año, 1.ª parte: lo que está por llegar

Muestra de la traducción de Ace Combat 3

Novedades sobre AI: The Somnium Files

Novedades sobre AI: The Somnium Files

Sorteo Edición Coleccionista y Steelbook de Persona 5 Royal

Sorteo Edición Coleccionista y Steelbook de Persona 5 Royal

Comentarios 12

  1. EvilHack says:
    Hace 2 años

    No tendría mas sentido traducir el de switch?

    Responder
    • PkmM7 says:
      Hace 2 años

      ¡Buenas! Las cosas de palacio, despacio. No todo el mundo tiene una Nintendo Switch modificada hoy en día, cosa que es más fácil de ver entre los usuarios de PS Vita. Como comprenderás, es imposible abarcarlo todo al mismo tiempo y sin ir más lejos, con el anuncio de esta traducción, hay gente que también ha pedido que hagamos una de Hatsune Miku: PDX y otra de Tales of Innocense R. Cross Game Frontier es un grupo nuevo con pocos miembros en la actualidad y está, además de con este proyecto, con la traducción de Digimon Story Cyber Sleuth: Complete Edition. Ya se verá qué pasará en el futuro, pero por ahora tened paciencia, por favor ^^U.

      Responder
    • DarkKudoh says:
      Hace 2 años

      Como ha dicho PkmM7, ahora mismo estamos muy ocupados y es complicado que podamos meternos con uno gordo, además, este proyecto es también para probar las herramientas creadas para traducir dicho juego. No descartamos en un futuro hacer 2nd o X, pero de momento, terminaremos este y nos aprenderemos los formatos y los demás problemas que vayan surgiendo.

      Responder
    • TempZhade says:
      Hace 2 años

      la verdad no creo que sea tan necesario, creo que ya hay un equipo haciendo eso en un servidor de discord, pero además traducir el f sería como más oportuno para las personas que no tienen consolas más nuevas (como yo a decir verdad)

      Responder
  2. IMarC says:
    Hace 2 años

    Buenas!! Igual no es el lugar donde debería preguntar esto, pero soy nuevo y no se donde hacerlo. Igual queda un poco anticuado, pero quisiera saber si se van a traducir en algún momento mas juegos de la GBA o GBC.

    Gracias!

    Responder
  3. zetadg6 says:
    Hace 2 años

    wow, no puedo esperar a que este terminado

    Responder
  4. Ninja says:
    Hace 2 años

    ¿Por qué nadie traduce los juegos de Toukiden, Samurai Shodown RPG y los juegos de la serie Atelier? Especialmente ahora que sale Atelier Ryza 2. He buscado en varios lugares y nunca he visto un proyecto. Solo el Samurai, pero nunca se terminó. Creo que solo me gustan esos juegos. Jajaja.

    Responder
    • Shiryu says:
      Hace 2 años

      Pues suelen ser estas razones:

      Porque no les interesa traducir ninguno de esos juegos, porque no es tan fácil editar un juego (el caso del Samurai Shodown RPG) o una mezcla de las dos.

      Responder
  5. TempZhade says:
    Hace 2 años

    bueno, aprecio demasiado esta traducción, aunque.. con respecto a los botones y nombres de las canciones, sería mejor dejar los botones en inglés y los nombres originales, tales como el ejemplo que han dado (Torinoko City) sería como una mejor idea, aunque lo que digo es solo una opinión, muchas gracias y suerte en el proyecto

    Responder
    • DarkKudoh says:
      Hace 2 años

      Para empezar, en un juego en castellano no dejas los «botones» en inglés, sino que pudiendo localizarlo, se localiza porque que todo esté en español y haya cosas en inglés quita profesionalidad y además rompe la experiencia del juego.

      Nuestro trabajo es que sea lo más natural posible al punto de que no notes que se ha hecho en otro país, pero sin que pierda la esencia original del juego.

      El tema de las canciones, los títulos, hemos optado por localizarlos al castellano por el mismo motivo. Aún sin modificar, el parche está hecho para la versión inglesa por lo que si no lo tocamos, verías los nombres traducidos igualmente al ingles (Torinoko city -> Urbandoment) y así sucesivamente.

      En nuestro caso hemos optado por traducir el título en el selector de canciones y dejar ambos, (Inglés oficial y español) en la entrada de la canción, justo antes de aceptar jugarla. Es una decisión que hemos tomado a sabiendas y no consideramos que esté mal planteada.

      Mucho gusto y buenas tardes.

      Responder
  6. Ramos00 says:
    Hace 2 años

    Muchas ganas de poder jugar su traduccion, acabo de conseguir una PSVita y pues toca darle con muchos juegos.

    Solo una duda, porque se fueron a la version F, no se supone que la version F2 y la X son “mejores”? o estoy entendiendo mal algo?

    Responder
  7. guerrerolegendario says:
    Hace 2 años

    Ojala y se animen a traduccir la version de ps3 se que no es facil pero seria calidad yo medio ando empezando tambien en esto de traducir un juego solo que es para la consola ps3 y no es muy facil que digamos pero le deseo suerte

    Responder

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Proyectos relacionados

Hatsune Miku: Project DIVA -F-

Proyectos relacionados

TraduSquare

TraduSquare 2017-2022

Todos los proyectos alojados en esta página son realizados por fans para fans sin ánimo de lucro.
En esta página únicamente aparecerá contenido sin Copyright y parches para aplicar a copias de juego originales.

  • Política de privacidad
  • Contactar
  • ¿Quieres participar en un proyecto?

Síguenos en nuestras redes

  • Iniciar sesión
  • Registrarte
No hay resultados
Ver todos los resultados
  • Traducciones
  • Grupos
  • Tablón de misiones
  • Proyecto Amala
  • Sobre TraduSquare

TraduSquare 2017-2022

¡Buenas de nuevo!

Inicia sesión en tu cuenta

¿Has olvidado tu contraseña? Registrarte

¡Crear una cuenta nueva!

Rellena los siguientes apartados para registrarte

Es necesario llenar todos los apartados. Iniciar sesión

Recuperar tu contraseña

Introduce tu nombre de ususario o dirección de email para reiniciar tu contraseña.

Iniciar sesión
Esta página web utiliza cookies únicamente para recordar tu inicio de sesión, pero nos obligan a poner este aviso.
Jamás usaremos ni venderemos vuestros datos. Si navegas por esta web, aceptas el uso de dichas cookies.
Aquí puedes ver nuestra política de privacidad y cookies.