Jua, jua, jua.
Después de unos cuatro meses arrimando el hombro en mis ratos libres, me congratula anunciar que he traducido más del 50% de UNDERTALE. El parche va adquiriendo cada vez más firmeza conforme aumenta el volumen de texto en castellano y se corrigen erratas tontas como frases que cuelgan el juego o frases de Papyrus que se salen de los límites de la pantalla y del universo conocido.
No obstante, aún queda bastante para que el proyecto se considere terminado. Voy a poner la traducción en pausa unas semanas para centrarme en finiquitar otros asuntos más apremiantes. Seguramente vuelva a la carga para mediados o finales de julio, momento en el que le daré toda la caña posible hasta tenerlo terminado. Sería demasiado utópico tenerlo terminado para el 15 de septiembre, aniversario tanto de UNDERTALE como de mi parche de traducción de deltarune (del cual tengo pensado sacar una revisión que corrija bugs y sea más cohesiva con mi versión de UNDERTALE), pero dudo mucho que se me vaya para 2022. Tened un poco más de paciencia.
Y ahora, otro FAQ al canto.
¿La interfaz ya está traducida? ¿Quién es el responsable?
¡En efecto! Los gráficos esta vez corren a cuenta de IlDucci, también conocido como la voz de Jevil y el jefe del equipo detrás del parche de Persona 3 FES, otro RPG que os recomiendo encarecidamente para que se os haga más llevadera la espera.
También quiero extender un agradecimiento especial a MaxiGamer, por diseñar la fuente para la interfaz de combate y facilitarnos considerablemente la vida.
¿Cuál es el porcentaje actual del proyecto?
¡52%!
No, un desglose más específico, por favor.
Está bien…
- Zona 1 (Ruinas): 100%.
- Zona 2 (Nevado): 100%.
- Zona 3 (Cascada): 100%.
- Zona 4 (Ascuas): 1%.
- Finales neutro y genocida: 15%
- Final pacifista: 10%
(Dado que voy traduciendo sala por sala, ya hay varias cadenas de texto traducidas que solo salen en la ruta genocida o en el epílogo de la ruta pacifista.)
¿Traducirás también la versión de Xbox?
Me encantaría, pero no va a poder ser. No está tan avanzada la escena del hacking como para poder modificar programas de Microsoft. No obstante, podréis disfrutar de los añadidos de las versiones de Sony y Nintendo en perfecto castellano, como habíamos acordado.
Iba a hacer la entrada más larga, pero creo que esto lo cubre todo. Que el parche va viento en popa, que estamos trabajando en ello, etc, etc. Si tenéis alguna duda al respecto, podéis dejarla en los comentarios o escribirme directamente a Twitter, donde voy subiendo chorraditas al respecto.
¡Hasta otra!