Logo de TraduSquare

Shin Megami Tensei: Persona 3 FES

DATOS DEL PROYECTO
Título: Shin Megami Tensei: Persona 3 FES
Desarrolladora: Atlus
Año de lanzamiento: 2007

Traducido por: AMALATraducciones del Tío Víctor
Plataformas disponibles: Playstation 2Playstation 2 Completado
SINOPSIS DEL JUEGO

Un adolescente que quedó huérfano a temprana edad regresa a la ciudad de su infancia, Iwatodai, para estudiar en el instituto Gekkoukan. Al poco de empezar las clases es atacado por unos seres sombríos que solo aparecen a medianoche y que se alimentan de las mentes de sus víctimas.

Este ataque despierta su Persona interior, una manifestación de su mente y su única oportunidad para vencer a estas sombras de la noche. Pronto descubre que otros estudiantes de la escuela también tienen ese poder y que se han unido en un club escolar como tapadera para luchar de forma activa contra estas sombras.

De ellos lo aprende todo sobre la Hora sombría, una franja de tiempo oculta al resto de los mortales que separa un día del siguiente y que sume al mundo en las sombras. Con sus compañeros, deberá luchar contra la amenaza de las sombras y a la vez explorar el Tártaro, una torre extraña y gigantesca repleta de peligros.

EQUIPO

CRÉDITOS (V1.0 PAL)
TRADUCTORES:
Aegis
Saispai
Dragoonglue
Rokuso3
roli300
Ayamine
Alhechan
IlDucci

REVISIÓN:
Retroductor
Valcat
TrueFaiterMan

GRÁFICOS Y VÍDEOS:
IlDucci

PROGRAMACIÓN (DEDICADA):
TBG
SkyBladeCloud
Meloman19
RyleFury
Darkmet
Pleonex
Megaflan
PacoChan
GriffithVIII

PROGRAMACIÓN (INDIRECTA):
ShrineFox
ThatOneStruggle
GNIE
TGEnigma
Dageron

TESTEO:
roli300
Joguersan

AGRADECIMIENTOS:
Todos los participantes del proyecto AMALA
TrueFaiterMan
Rock_Lee/Vk
ConanCimmerio
yarghenforgen
Switch
Dark_Kudoh
MrClX
Jesús Valle “Dantezote”
Rukasu13
AngieLaura
Noctis
Leeg
Hagane
La comunidad de Velvet Network

PORCENTAJES DEL PROYECTO
Traducción: 100%
Corrección: 100%
Edición de gráficos: 99%
Betatesting: 100%
Romhacking: 100%
INFORMACIÓN ADICIONAL
Esta primera versión está pensada exclusivamente, por el momento, para la versión PAL europea del juego. Sé que hay mucha gente esperando la versión NTSC-U como agua de mayo, pero las modificaciones necesarias para terminarla se han retrasado un mes como mínimo por motivos ajenos a las partes involucradas, así que he optado por sacar esta versión para que todos podáis disfrutarla de primeras.

Que nadie se lleve a engaño: la intención es que haya parche para la versión NTSC-U estadounidense. Simplemente, llevará más tiempo.

El juego está traducido en un 99,99%. ¿Qué falta? Simplemente, las onomatopeyas que salen en combate, cuando se acierta una debilidad de un enemigo. Ya está. Todo lo demás está tocado: gráficos, sprites, textos… Hasta hay más de una modificación sorpresa que, para los que os conozcáis el juego de cabo a rabo, os sorprenderá.

Otra cosa importante: esta versión de la traducción NO es compatible con ninguno de los mods que hay actualmente en circulación: undubs al japonés, mods para cargar archivos del disco duro mediante emulador, el mod para poder elegir a todo el equipo en combate…

Para el caso del undub, las modificaciones que hemos hecho han alterado los sistemas de archivos del juego, así que es necesario modificar o bien los programas existentes (PersonaPatcher, ModCompendium) o bien el mod para leer archivos del HDD en PCSX2. La gente que conozco que sería capaz de hacer esos cambios no está disponible en estos momentos, así que habría que pedírselo a los creadores de estos mods, pero ya han demostrado que solo les interesa modificar la versión NTSC-U pura. Así que, sintiéndolo mucho, hay que esperar.

Para el caso del mod para elegir a todo el equipo de combate, es necesario modificar el mod por dos motivos:

  • para que sea compatible con la versión PAL del juego,
  • para que sea compatible con nuestras modificaciones.

Me explico: los cambios que se han hecho en el ejecutable del juego han requerido de inyectar código en una zona sin usar del juego. Resulta que esa zona está cotizada por todos los modders de Persona 3, así que es necesario que alguien con conocimientos de ingeniería inversa mueva el mod de sitio (o mover nuestros cambios de sitio, pero, de nuevo, el retraso de un mes como mínimo nos afecta).

Si quieres distribuir estos parches o ponerlos en tu página web, por favor, consúltanos primero. Bajo ningún concepto distribuyas o cuelgues en internet las imagenes del juego ya parcheado. La traducción está hecha para ser distribuida en forma de parche y para ser usada para los legitimos poseedores del juego original.

Registro de revisiones

  • v1.0 - Primera versión de la traducción, publicada solo para la versión PAL:
    • Se han traducido todos los textos del juego.
    • Se han traducido y adaptado el 99% de los gráficos del juego (faltan las onomatopeyas que aparecen al conectar un golpe contra un enemigo cuando se ha acertado en una debilidad).
    • Se han subtitulado todos los vídeos del juego utilizando un sistema de subtitulación al vuelo, cortesía de RyleFury.

Instrucciones para aplicar el parche de traducción en PlayStation 2

Necesitarás extraer la imagen del DVD de Persona 3 FES en su versión PAL europea (código de juego SLES-55354) en formato .ISO. Para ello te hará falta un lector de DVD/BluRay y un programa de copiado de discos ópticos (como ImgBurn o Alcohol 120%). Si necesitas ayuda, busca tutoriales sobre el uso de estos programas en Internet.

Asegúrate de que has volcado tu disco correctamente. Este es el checksum md5 de la imagen ISO de la versión PAL, según ReDump (y confirmado con mi propio disco):

PAL: A06EED816FDF750245E0E5DD49C3F1FE

Cuando ya tengas tu copia de seguridad hecha, podrás aplicar el parche mediante el parcheador personalizado, por cortesía de Darkmet y TraduSquare.

El parcheador es muy sencillo e intuitivo, y los pasos están indicados en el propio programa. Solo necesitas una conexión a Internet para que el programa pueda descargarse la última versión del parche del servidor de TraduSquare.

La principal novedad de este parcheador es que cuando haya cambios en la fantraducción, solo tendrás que volver a ejecutarlo e indicarle dónde está tu copia de seguridad original del juego.

Es posible que los antivirus interfieran con el programa de parcheado durante su funcionamiento, pero NO debes desactivarlos mientras utilizas el programa.

Instrucciones para usar la traducción en una PlayStation 2

Si tienes la consola modificada para que pueda leer imágenes ISO desde un disco duro o dispositivo USB, sigue los pasos que requiera tu aplicación de carga de backups.

Si quieres copiar el juego traducido a un DVD para ejecutarlo desde el lector de la consola, por lo general, puedes utilizar cualquier programa de grabación de discos (recomendamos ImgBurn o Alcohol 120%), y, en el caso de Alcohol 120%, utilices el preajuste para discos de PlayStation 2.

Por norma general lo mejor es grabar los discos a la velocidad más baja posible, pero hemos visto casos en los que grabar a la máxima es la única forma de hacer que funcionen. Empieza siempre por la velocidad más baja.

Actualmente, la gran mayoría de DVD-Rs, tanto de tiendas pequeñas como de grandes superficies, dan problemas por su baja calidad. Evita los discos cuyo fabricante no sea Ritek, Taiyo Yuden, Mitsubishi, etc. (Podéis ver su fabricante introduciendo el DVD-R en vuestro ordenador y leyendo sus especificaciones con ImgBurn).

Si queréis informaros sobre los fabricantes de discos, qué marcas comprar o dónde comprarlas, os recomiendo que os informéis por ahí, ya que hay otras personas que saben explicar la situación mejor que yo.

LINKS DE DESCARGA

PARCHEADOR VERSIÓN 1.0 PAL PARA WINDOWS DE 64 BITS:

TRADUSQUARE - MEGA


PARCHEADOR VERSIÓN 1.0 PAL PARA WINDOWS DE 32 BITS (USAR ESTE SOLO SI NO TE FUNCIONA EL ANTERIOR):

TRADUSQUARE - MEGA


MOD PARA PODER DAR ÓRDENES A LOS PERSONAJES EN BATALLA PARA LA VERSIÓN PAL (SIN TESTEAR DE FORMA EXHAUSTIVA, TRADUSQUARE O TRADUCCIONES DEL TÍO VÍCTOR NO SE RESPONSABILIZAN DE LOS DAÑOS QUE PUEDA PROVOCAR):

TRADUSQUARE (INACTIVO HASTA SOLUCIONAR BUG)


Noticias sobre Shin Megami Tensei: Persona 3 FES

Todos los proyectos alojados en esta página son realizados por fans para fans sin ánimo de lucro.
En esta página únicamente aparecerá contenido sin Copyright y parches para aplicar a copias de juego originales.
TraduSquare 2017-2020