The End of Shin Megami Tensei IV

  • access_time02-01-2020
  • Megaflan

Bueno, lo prometido es deuda.

Más o menos a principios de año dije que iba a dar novedades del proyecto, pero antes de nada, debo decir que esta será la última vez que hablaré sobre el proyecto hasta que termine el proceso de traducción.

Ya sé que no se han dado muchas novedades este último 2019 y es porque es casi imposible rascar más del proceso actual de traducción, no puedo mostrar más imágenes ya que ya lo he mostrado todo y las últimas pinceladas que hay por enseñar se han mostrado alguna que otra vez.

Incluso enseñar ciertas cosas que actualmente estamos traduciendo sería tan nimio que no merece la pena siquiera enseñarlo, no es contenido que vaya a sorprender al público, no es contenido que merezca la pena ver sin haber jugado antes al juego y, por supuesto, podría fastidiar la experiencia final.

También me gustaría hablar un poco de este juego ya que estamos reflexionando sobre el proyecto, en parte, ese es el motivo de esta entrada y el porqué está el dibujo en plan cutre de Evangelion, vamos a reflexionar un poco.

¿Qué quiere decir «fastidiar la experiencia final»?

Shin Megami Tensei IV no es vuestro JRPG de conveniencia, no es un juego «normal», es un juego que requiere pensar un poco en los actos, dejarte fluir por su mundo, su trama, y pasarselo varias veces incluye un redescubrimiento mútuo entre el juego y el jugador, es un juego INMENSO con letras mayúsculas, tanto para jugarlo, como para traducirlo y la experiencia de tanto una como otra hace que aprendas ciertas cosas que te pueden tocar por dentro.

Se recomienda jugarlo varias veces, y ver todos los finales, uno detrás de otro y, antes de darle a Nueva Partida+, pensar en lo que acabas de ver y, a su vez, no seguir el mismo camino la próxima partida, experimentar, explorar, la experiencia puede ser bastante sorprendente cuando te das cuenta de que te encuentras ciertos personajes en ciertos momentos, ver cada linea de cada demonio, descubrir cosas nuevas, descubrir que el juego cambia dependiendo de la ruta que escojas, y, sonará egoísta, pero disfrutar de nuestro esfuerzo traduciendo cada parte del juego, si no se ha sacado un parche parcial es, precisamente, para evitar fastidiar la experiencia de juego final.

¿Por qué se han tardado 3 años en traducir este juego?

Los seguidores del proyecto más veteranos recordarán que el proyecto, al principio, era toda una amalgama de buenas intenciones, queríamos ser transparentes, queríamos mostrar al mundo qué se podía hacer con esfuerzo y, algo que me supuso un antes y un después, intentar pasar los obstáculos más prominentes del juego, y debo decir que... LA LIAMOS PARDA.

¿Alguna vez os habéis preguntado cómo empezó TraduSquare? Sé que no fue solo este proyecto, sé que había ya un plan de formar lo que somos ahora, pero este momento, este momento concreto que voy a mostrar, me atrevo a decir que fue el catalizador definitivo del proyecto, tanto de la traducción de Shin Megami Tensei IV, como del Proyecto Amala, como de TraduSquare, y, sobretodo, de lo que somos ahora como comunidad.

06/01/2017

Sería Enero de 2017 cuando empezó el proyecto y cuando yo me encontraba solo en FTI, hoy día sigo estando allí, sin duda les debo mucho ya que ellos fueron los que me enseñaron a hacer ingeniería inversa, a programar, y las bases del romhacking, hasta ese momento, sabía programar un poco, todo teórico, pero ellos fueron los que me hicieron de lanzadera, para ellos era uno más en el grupo y, gracias a ellos, se logró algo que se decía que era imposible.

Traducir un Shin Megami Tensei moderno.

Lo que en un principio parecía imposible, poco a poco fue haciéndose cada vez más probable, y cada vez se unieron más y más proyectos a nuestras manos, con esa esperanza se formó el Proyecto Amala y hoy en día hemos logrado casi terminar dos proyectos, y esto creo que poca gente se ha enterado ya que, bueno, se anunció el día de los Santos Inocentes pero... Persona 3 se encuentra ahora mismo al 98%

Y, bueno, ¿sabéis qué proyecto le sigue los talones? Eso es, Shin Megami Tensei IV se encuentra al 97,6% con LOS DLCS INCLUIDOS EN EL PORCENTAJE.

Pero, por desgracia, aunque el porcentaje sea similar, la noticia es agridulce, a Shin Megami Tensei IV no le quedan 12000 palabras como a Persona 3, si no que, en global, le quedan 80000 palabras más o menos.

¿Y por qué ocurre esto?

ATLUS no es que sea la empresa que mejor optimiza sus juegos, sobretodo a nivel de texto, por lo que hay muchísima repetición de textos, muchísimo contenido beta, muchísimo dummy...

Lo cual dá el punto dulce a ese agridulce del que hablaba, ya que ayer mismo cogí una serie de textos, unas 1000 palabras del sistema de negociación y ocurrió un fenomeno que conocemos en el mundillo como «repetición de fuzzies perfectos».

Un archivo traducido es capaz de, mediante el uso de algoritmos de, probablemente, Levenshtein, traducir otros 11 archivos similares de golpe, eso equivale a 10000 palabras con el esfuerzo de 1000.

Esto nos está ayudando mucho también en el proceso de eliminación de dummies, sin duda algo notable para este proyecto.

Pero volvamos al asunto... ¿En qué está afectando TraduSquare a todo este asunto?

Pues tenemos varios traductores nuevos, y esto se debe a que vamos a intentar una nueva estrategia de traducción y es la de formar piñas a proyectos faltos de personal, ¿os suena de algo?

Esto se podía leer en el artículo de mi compañero Darkmet98, artículo que os recomiendo leer si tenéis curiosidad sobre Persona 4.

Vamos a intentar centrar esfuerzos en terminar lo ya empezado antes de empezar nada nuevo, y ver si, esta vez, sí que se cumple lo de que este año sea el año de Megami Tensei.

El horizonte brilla a nuestro favor, no sé si lo sabréis pero se ha confirmado que Persona 5 Royal va a venir traducido por primera vez al español de forma oficial, Persona 3 está al 98, este proyecto está al 97,6%, la carne está puesta en el asador y solo vosotros podéis apoyar estos proyectos.

A su vez, me gustaría no olvidar que NakuFox, miembro de TraduSquare que ya habréis conocido por su excelente calidad a la hora de editar gráficos, ha participado en el Digital Devil Hee-ho! Fanbook de 10.000 Punishments 4 a Sin.

Os recomiendo echarle un vistazo.

Y es que han pasado muchas cosas en este año, todas muy relacionadas a nivel grupal y muy poco al proyecto de Shin Megami Tensei IV, ahora...

Este año vamos a intentar acabar el proyecto de una vez por todas y, de momento, se han unido a las filas dos traductores que ya son parte de TraduSquare, ellos son Óscar73, de HyperTraducciones y Roli300 de Traducciones del Tío Victor y GlowTranslations que se van a encargar de quitar algo de lastre al proyecto.

A su vez, hemos terminado cosas en el proyecto como, por ejemplo, el compendio, del cual se ha encargado casi en su totalidad Ryuusuke, miembro de SMTIVesp, grupo que actualmente se ha fusionado al Proyecto AMALA y a TraduSquare por completo.

Es de ahí que ahora, en el antiguo Twitter de SMTIVesp encontraréis mi contacto (@megaflan).

Y creo que eso ya es todo lo que puedo contar, vamos a ver si este año podemos dar por concluida la traducción lo antes posible.

Comentarios

#868
03-01-2020
xabyte1669

Woaah
Que guay!
Ánimos y éxito!!
Muchas gracias por todo :3
#869
03-01-2020
Z3R0

¡Increíble que hayan podido por fin encontrar más gente, espero que sean el gran refuerzo que les faltaba para agilizar el proyecto! Y por supuesto por decir claramente el por qué se tardó tanto y de gratis saber como va el III :D
#870
03-01-2020
Anticristo666

holaa...espero con ansias esta traduccion dado a que tengo la edicion especial de este juego y debido a que no tengo un buen nivel de ingles no lo jugue aun... otra cosa.. me gustaria poder ingresar en el mundillo de la traduccion de juegos.. alguna sugerencia!?? saludos
#874
04-01-2020
Anter

Seria genial poder jugar los Persona en español xd
#875
04-01-2020
Darkmet98Editor

¿Te has molestado en leer al menos la entrada?
#880
06-01-2020
Gabrielsv2607

Cuando traducirán SMT Call Lucifer y SMT IV apocalypse. :'C
Hace años espero a alguien que pueda traducir la 3 y así continuar con la historia (no es lo mismo verlo o jugarlo al inglés cuando no dominar el idioma completamente). TnT
#881
06-01-2020
Gabrielsv2607

También persona 1 y 2 porque hasta hora no veo alguna traducción. x'D
#884
06-01-2020
HypertraduccionesEditor

Pues sigue esperando y no pidas traducciones en entradas en las que justamente hablamos de lo duro y extenso que es traducir un juego.
Necesitas registrarte para poder enviar comentarios.
Todos los proyectos alojados en esta página son realizados por fans para fans sin ánimo de lucro.
En esta página únicamente aparecerá contenido sin Copyright y parches para aplicar a copias de juego originales.
TraduSquare 2017-2018