Logo de TraduSquare

¡Truco o trato en TraScene! Noticias con sorpresa

  • 07-11-2020
  • Shiryu

(Imagen de portada cortesía de beliot8)

¡Buenos días a todos y feliz Halloween! Espero que, pese a las circunstancias, vuestras casas estuvieran bien decoradas con calaveras, calabazas, telarañas, fantasmas y murciélagos y que lo pasarais de miedo (siempre con seguridad y distancia).

En esta entrada no vamos a contar una historia de miedo, sino que vamos a hablar de los avances de tres de nuestros proyectos: Megaman Staforce 3, Jump Ultimate Stars y Rune Factory 2. ¡Vamos allá!

Megaman Starforce 3


El protagonista de esta entrada, se podría decir, puesto que es el proyecto que más está avanzando y posiblemente el que antes salga de los tres. Voy a aprovechar esta entrada tanto para hablar de los avances del proyecto, como para contar curiosidades del mismo.

Si nos seguís en Twitter, habréis visto que en las últimas semanas hemos estado centrados en corregir e insertar los textos ya traducidos del juego. Pues bien, a comienzos de esta semana completamos esta fase y, salvo algunos textos que dejaremos directamente para corregir en la beta, ¡el resto del juego se encuentra corregido!

¿Qué falta entonces para lanzarlo, os preguntaréis? Si entráis en la ficha y miráis los porcentajes, veréis que la traducción se encuentra aún al 90%, pero, ¿por qué es eso? Pues aún faltan dos secciones de textos por traducir antes de pasar a la siguiente fase: un 10% de los textos de NPC, todas las cartas del juego y sus descripciones y casi el 70% de textos del modo online. Los NPC y las cartas son indispensable traducirlos, no hay opción, son elementos que aparecen continuamente en el juego, por lo que estamos centrados en terminar esa parte, que, con suerte, no debería llevar más de un par de semanas. Los textos del modo online se traducirán también, pero al ser una parte a la que se puede acceder en cualquier momento, se podría plantear una beta inicial con todos los textos menos estos y luego ya revisarlos en una segunda pasada.

Respecto a los gráficos seguimos en el mismo punto de antes. Si bien la extracción funciona, es necesario corregir un par de puntos del programa para que los gráficos se extraigan 100% correctos y también es necesario programar la inserción de vuelta al juego. Si alguien sabe programar, tiene una idea mínima de romhacking y se siente con ganas de ayudar a agilizar este proceso, puede contactarnos por correo, twitter o incluso comentarios aquí mismo.

Con los gráficos pasará de forma similar a los textos del online, no son demasiados y los tenemos todos localizados por lo que es posible acceder a ellos en cualquier momento. Así que, muy posiblemente, la primera beta la realizaremos sin incluir los gráficos también y los revisaremos en una segunda vuelta.

Muy importante, eso sí. LA TRADUCCIÓN NO SALDRÁ SIN LOS GRÁFICOS TRADUCIDOS. Podemos tener todo lo demás completo: traducción, corrección, beta y todo, que sin los gráficos, este juego no verá la luz en español.

Una vez aclarado los puntos técnicos, podemos pasar a hablar de la tradu en sí, ahora que está tan cerca de terminar, para que podáis tener un adelanto de qué os podréis encontrar.

En primer lugar, hemos optado por respetar la traducción de los juegos anteriores, mal que nos pese, pues tiene una calidad y decisiones un tanto... peculiares. Así, conservaremos nombres de cartas que aparecieran en juegos anteriores, términos como «mundo onda» o «impulsión» y «expulsión», mientras que en otros casos, los modificaremos al tratarse de cambios menores y que no tienen mucho sentido en el original. Como por ejemplo con «Cambio Onda EM» -> «Cambio a onda EM», en el original no tenía ningún sentido ponerlo sin la partícula «a» o con «Onda» en mayúscula, o el caso de la tienda de cartas «Gran Onda», llamada así en Starforce 1, cambiada a «Big Wave» en Starforce 2 y que recuperará el nombre en español en nuestra tradu.

Un detalle curioso que tiene Megaman Starforce es el nombre de sus personajes. Si nos fijamos en esta captura, podemos ver que los nombres de todos los NPC del juego son juegos de palabras en inglés. En este caso, «Candy Bar» podría ser «Choco Latina», por poner un ejemplo.
El problema aquí viene en que, como hemos comentado antes, en esta traducción vamos a respetar los términos usados en los juegos anteriores y con los nombres, decidieron ir por lo faćil y dejarlos en inglés. No es una decisión fácil, a ninguno nos gusta, pero pensamos que sería muy raro que en un juego estuvieras hablando con Candy Bar y en el siguiente con Choco Latina, así que hemos mantenido los nombres en inglés.


Otra curiosidad relativa al modo online, del que hemos hablado antes, es que el juego cuenta con un filtro de palabras malsonantes que prohíbe usarlas como alias para tu cuenta del modo online. Este filtro consiste en un archivo de texto que contiene un listado de palabras que, al introducirlas, el juego te impedirá aceptar. Naturalmente, este listado contiene únicamente palabras en inglés, por lo que... ¡efectivamente, también lo traduciremos por si se os ocurre poner cochinadas en el juego (que tiene PEGI 3, hombre)!

Como última curiosidad por hoy, en este mismo filtro se incluyen palabras no malsonantes como «Capcom» o «supportstaff», imaginamos que es para evitar que un jugador se hiciera pasar por un empleado de Capcom en el modo online del juego para sonsacar información a otros jugadores. A esta técnica de hacking se conoce como «phishing», por cierto.


Jump Ultimate Stars


Este proyecto sigue una trayectoria similar a las anteriores entradas. La traducción ha avanzado gracias a los diversos traductores que se han unido desde que comenzó la traducción, sin embargo, a día de hoy, solo un traductor se mantiene activo y está cargando él solo con todo el peso del proyecto. Eso significa que la traducción avanza a un ritmo menor al deseado, pero en vuestras manos está cambiarlo. Seguimos buscando traductores JAP > ESP, si deseas echarnos una mano, puedes apuntarte en el tablón de misiones, como siempre. Cuanta más gente dispuesta encontremos, antes podremos disfrutar todos de este juego en español.

Igual que ocurre con Megaman, los gráficos están dando problemas a la hora de extraerlos. Si deseas participar como romhacker, también puedes contactar con nosotros.

En cuanto a curiosidades de la tradu, en este juego están definidas más bien por las propias curiosidades de los mangas. Por ejemplo, ¿sabíais que en Dragon Ball el término Saiyajin está compuesto por las partículas "Saiya" que es "Yasai" (verdura) al revés y -jin, que es la partícula para denominar a una persona? Si fuéramos fieles al contenido japonés como tanto os gusta y nos ponéis siempre en comentarios y twitter, a los Saiyajin deberíamos traducirlos como... ¿vegetarianos? Tendría sentido, sobre todo, siendo seres que provienen del planeta Vegeta...

Pues tranquilos, que no será así, ese término y todos los demás, seguirán la nomenclatura usada en los mangas licenciados en España, así que el término se quedará como Saiyan. Si os preocupa la eterna lucha del Kamehameha vs Onda vital, también podéis dormir tranquilos esta noche, porque el término Onda vital se usó en el anime durante un periodo limitado y en el manga y juegos y cualquier medio moderno de Dragon Ball aparece Kamehameha y así saldrá en el juego.

Eso sí, preparaos también para las «Galleta, galleta, metralleta» de Luffy o la «Técnica erótica» de Naruto Uzumaki ;)




Rune Factory 2


Esta es una noticia que no va a gustar, soy consciente, pero allá va. Lleváis meses y meses preguntándonos por este proyecto, que lleva en beta ya muchísimos meses y no damos ningún avance.

La realidad es que este juego sufre del mismo mal que los otros dos. Los gráficos son muy difíciles de extraer/insertar e intentamos retrasar la beta lo máximo posible hasta tener esa parte cubierta, pero sin éxito. Un tiempo después, tratamos de pasar a la fase beta sin los gráficos, igual que en el caso de Megaman, para revisarlos a posteriori, pero el propio juego es un infierno de cuelgues, errores y fallos (ajenos todos a nuestro parche) y, con cada cuelgue y sus consecuentes horas perdidas, el propio equipo encargado de la beta fue perdiendo poco la motivación y el proyecto se ha dejado aparcado.

Por ello, desde ahora, en su ficha, la traducción de Rune Factory 2 aparecerá en estado «Pausado», posiblemente hasta que terminemos otros proyectos como Megaman Starforce 3 o .hack//G.U., que están cercanos a completarse también.

Eso sería todo por ahora, del resto de traducciones que llevamos no hablaremos en esta entrada al no haber novedades significativas. Todos están activos y en proceso, pero ya habrá espacio en futuras noticias para ellos.

Pero antes de terminar...

¡Sorpresa! ¡Sorteamos dos claves para Steam de .hack//G.U. Last Recode!


¡Así es! A pesar de no haber hablado del proyecto en toda la noticia, lo cierto es que está muy cerca de completarse (o al menos de entrar en la fase beta), así pues, y aprovechando que el 3 de noviembre se celebra el tercer aniversario del juego, queremos sortear dos claves del juego para Steam entre todas las buenas personas que os habéis leído esta entrada hasta el final.

A continuación detallamos toda la información sobre el sorteo, incluyendo los pasos para participar.

¡Atención! Es muy importante que sigáis los pasos de participación al pie de la letra. Si uno de ellos no se cumple, la participación se considerará nula y no atenderemos ninguna reclamación al respecto.

Bases del sorteo


  1. Los premios que se sortean mediante la máquina MonoMono son:
    • Dos claves para Steam de .hack//G.U. Last Recode.

  2. El plazo de participación en el concurso es hasta el 21 de noviembre de 2020.

  3. Puede participar en el sorteo cualquier persona interesada, sin limitación geográfica (es un sorteo internacional).
  4. La participación no se tendrán en cuenta a la hora de realizar el sorteo para:
    1. Cuentas de sorteo.
    2. Usuarios introducidos de forma errónea o con el @ inicial
    3. Usuarios que no sigan todos los pasos descritos a continuación.

  1. Para participar, hay que seguir los siguientes pasos:
    1. Seguir a TraduSquare en Twitter.
    2. Seguir a TranScene en Twitter.
    3. Dar RT al tweet del concurso.
    4. Introducir tu usuario de Twitter (SIN EL @ del principio) al final de este texto y pulsar el botón «Participar».
  2. Los dos ganadores serán los usuarios que salgan de la máquina MonoMono en el sorteo.
    1. El plazo para reclamar el premio es de 5 días: de no reclamarse, los derechos pasarán al siguiente ganador hasta cubrir la lista.
    2. Si alguno de los ganadores no reclama el premio, el sorteo se repetirá de nuevo hasta que se repartan los dos premios.

    ¡Un saludo a todos!

Comentarios

#1971
08-11-2020
pankofanto

hype para el .hack uff que ganas
#1985
11-11-2020
lexluthor1999

aprovecho esta noticia porque tengo un enorme interes en saber cuando estaria la traduccion de yakuza kiwami, hace poco empece kiwami solo por matar el rato tras acabar 0 que tiene una traduccion brutal sinceramente, algo digno de mencion, por eso quiero saber si sobre kiwami habran noticias
#1989
14-11-2020
JeansZ

una pregunta para los traductores, van a traducir el juego de Fairy Tail y si es que si además del español castellano también lo traducirán al español latino?
#2006
20-11-2020
TomasAM

ya me compre el hack y todo esperando que lo traduzcan, muchas gracias.
Necesitas registrarte para poder enviar comentarios.
Todos los proyectos alojados en esta página son realizados por fans para fans sin ánimo de lucro.
En esta página únicamente aparecerá contenido sin Copyright y parches para aplicar a copias de juego originales.
TraduSquare 2017-2020