Lo prometido es deuda. Hoy liberamos el parche de traducción de Devil Survivor para Nintendo DS. Sin más dilación, lo podéis descargar desde el micro-site que hemos creado para celebrar el lanzamiento:
http://nekutranslations.es/desu/
¡Muchas gracias de nuevo por haber aguantado tanto!
Si tenéis cualquier problema con el parche, podéis comunicárnoslo por aquí mismo a través de un comentario o por Twitter: https://twitter.com/NekuTranslation
¡Sobrevive!
Wow, no se cuantos años llevo esperándolo, gracias por no abandonarlo y llegar al final. Apuesto a que hicieron un gran trabajo con eso.
Muchas gracias por su esfuerzo, era uno de los que más esperaba. Ahora mismo me voy a probarlo.
Muchisimas gracias!!!
Por su dedicacion para este proyecto
Muchisimas gracias!!!
Por su dedicacion para este proyecto
Muchisimas gracias!!!
Por su dedicacion para este proyecto
Se les ama chicos, agradecido de corazón ❤️
Vamooooooooo
Muchas gracias por la traducción, se agradece todo el esfuerzo, solo tengo una duda. En devil survivor 2 se necesita un parche ap para pasar al siguiente día. ¿Este también necesita ese tipo de parche?
No hace falta ningún parche para este juego
Este era un juego que no tenía planeado jugar y bueno ya tengo ganas de vivir está historia.
Gracias.
Como siempre, muchas gracias por el tiempo que le han dedicado, les llevo siguiendo la pista para este proyecto en concreto ya que fuel el primer SMT que me pasé ^^
Increíble ahora tenemos ambos en español no quería jugar el 2 por que faltaba el 1 muchas gracias por su trabajo
Los dos juegos son independientes, no es necesario jugar al 1 para entender nada del 2, pero bueno, ya están los dos en español, así que no hay excusa 😛
disculpen, ¿este no tiene ningún problema como el 2 verdad? en el 2 no se podía jugar en el ds porque no se podía avanzar mas alla de dubhe porque no se activaba el evento de daichi cayendo sobre el y era literalmente imposible derrotarlo (por ese motivo aun no me he jugado el 2 y no se como arreglar ese problema)
Muchas gracias por todo el esfuerzo
Pero que grande!!, muchas gracias por tu dedicación durante todos estos años
Buenas, acabo de toparme con esta traducción y me gustaría saber por qué Agidina se ha adaptado en lugar de utilizar Agidyne, ya que dicha palabra no tiene traducción al español.
Pregunto esto porque en la traducción oficial del Persona 5 The Royal mantiene la nomenglatura de la palabra en “Agidyne”.
¿No se ha pretendido que la terminología sea la oficial?
Saludos y enhorabuena por el trabajo.
“-dyne” es una unidad de medida griega que en español se conoce como “dina”:
https://es.wikipedia.org/wiki/Dina_(unidad_de_medida)
Muchas gracias por el trabajo dedicado a la traducción. Para todo aquel que se pregunta si el juego necesita algún parche AP (antipiratería) para jugarlo en una DS, les confirmo que no es necesario ningún parche, solamente el 2 necesitaba el AP pero con este no.
De nada :*
mil gracias, soy un gran fan de persona y mientras espero el persona 3 juego este (ya le he dedicado sus horitas y me tiene enganchadísimo)
Algun dia se lanzara un parche para la version de 3DS que viene con un octavo dia? 🤔