The Binding of Isaac: Afterbirth + estará en español este verano

  • access_time17-05-2018
  • Retroductor
Muy buenas. Supongo que os preguntaréis cómo va el proyecto. La idea era ponerme a trabajar en serio cuando saliese la última miniexpansión de Afterbirth+, cuya fecha estaba prevista para finales de 2017... hasta que acabó saliendo a finales de abril del que viene. Retrasos aparte, ahora que el juego viene con todo el contenido previsto hasta la fecha, he retomado el proyecto hace unos días con la intención de terminarlo lo antes posible. (Puede que haya futuros patches que modifiquen pequeños detalles en beneficio del jugador, pero no debería inutilizar mi trabajo... espero) También me congratula anunciar que hemos cubierto la vacante de grafista. Nakufox se encargará de editar toda la interfaz de usuario con una fuente y un sombreado bastante similares a los del producto original. Y sí, con tildes. [caption id="attachment_1653" align="aligncenter" width="300"] Hasta los logros vienen con segundas[/caption] ¿Porcentajes? Aún no creo que merezca la pena contabilizar el trabajo realizado en mi fichero de Excel, teniendo en cuenta que estoy retraduciendo casi todo lo que ya he escrito del parche de Rebirth y mis notas de Afterbirth. Lo que sí puedo decir es qué vendrá traducido en el parche final:
  • 547 objetos coleccionables
  • 127 bártulos (también conocidos como trinkets)
  • 101 objetos de bolsillo (cartas, pastillas, runas y demás)
  • Todos los nombres del bestiario, que comprenden 196 enemigos y 99 jefes.
  • Casi toda la interfaz de usuario, incluyendo los 403 logros.
  • Y muchas otras cosas más.
Si todo sale bien, seguramente el parche esté terminado para verano de este año, aunque tengo en mente publicarlo en junio o julio. Ahora bien, hay cosas que de momento soy incapaz de editar o no tengo los medios para hacerlo. Os las enumero abajo separándolas en dos categorías.

COSAS QUE, EN TEORÍA, SI SE PUEDEN EDITAR:
  • La introducción y "final" del juego, tanto subtitulado como doblado. El doblaje no será problema pero, por razones de agenda, lo más probable es que no venga en la primera versión del parche. He descubierto que se puede añadir subtítulos a esas dos escenas y editar el texto con un simple bloc de notas pero, por alguna razón, no aparecen los cambios en el juego. Si alguien sabe a qué se debe, que contacte conmigo o con cualquier miembro de TraduSquare.
  • El archivo translationstrings. Este archivo incluye varios strings de texto de carácter accesorio, como el marcador de Puntos y de Tiempo, la interfaz del Bestiario, los controles... Igual que con los subtítulos, puede editarse pero no figuran los cambios. Necesito ayuda también en este aspecto, pero no es prioritario.
COSAS QUE ACTUALMENTE NO PUEDEN EDITARSE:
  • Ciertos strings de texto. Hay algunos strings que no se hallan en ninguna parte de la carpeta de recursos, tales como Luck up! al recoger una moneda de la suerte. Aparecen en inglés incluso en la versión japonesa, por lo que es de suponer que están integrados dentro del propio código del juego. Lo único que se puede hacer es esperar que Nicalis incluya estos strings en un futuro parche.
Y bueno, ya deberíais haceros una idea. Seguiré publicando novedades tanto por Twitter como por aquí. ¡Nos vemos en el sótano, chavales!

Comentarios

Necesitas registrarte para poder enviar comentarios.
Todos los proyectos alojados en esta página son realizados por fans para fans sin ánimo de lucro.
En esta página únicamente aparecerá contenido sin Copyright y parches para aplicar a copias de juego originales.
TraduSquare 2017-2018