¡Hola a todos!
Nos habéis preguntado mucho estos meses por .hack//G.U., así que hemos decidido hacer una entrada hablando del proyecto para haceros más llevadero el confinamiento.
¿Está avanzando la traducción de .hack//G.U.?
La respuesta es: SÍ. Ahora está el tema de a qué ritmo está avanzando y cuánto está hecho.
Si habéis seguido todas las noticias que hemos dado sobre este juego (y si no lo habéis hecho, las tenéis todas en su ficha), sabréis que .hack//G.U. se compone de cuatro juegos distintos, cuatro RPGs que, si bien son cortos para el estándar del género, siguen siendo cuatro juegos con sus misiones principales, secundarias, NPCs, textos de objetos, de sistema, etc. Además, la saga .hack tiene una peculiaridad, y es que, al ponerte en la piel de un jugador de un MMO, tienes acceso a otros programas e información, como si estuvieras usando un ordenador normal.
En los .hack originales, estas funciones se limitaban a:
- un foro.
- una aplicación de correo electrónico.
Con ellos ibas descubriendo información sobre el universo en el que se basaba la historia. .hack//G.U., sin embargo, fue más allá y expandió este sistema de su predecesor de la siguiente forma:
- Conservó la aplicación de correo electrónico.
- Añadió cinco foros adicionales, además del ya existente.
- Añadió una aplicación de noticias (sí, noticias del mundo real que complementan a la trama del juego).
- Añadió un juego de cartas.
- Añadió una página web con información sobre el MMO donde transcurre el juego.
- Añadió una sección de 12 vídeos de 15 minutos cada uno resumiendo los juegos anteriores y presentando el setting de este.
¿En qué se traduce eso? En que todo ese texto secundario, opcional, y que seguramente mucha gente ni le preste atención representa un tercio de todo el texto del juego. Una cantidad demencial, más de 150.000 palabras de conversaciones entre usuarios de Internet que sirven para dotar de profundidad a esta historia.
Y ahí es donde nos encontramos ahora. Como sabéis, en un proyecto de este tipo, después de traducir todo el texto se lleva a cabo la llamada fase de corrección, que, como su nombre indica, consiste en corregir los textos ya traducidos para subsanar errores, mejorar frases y esas cosas. Llevamos enfrascados en esta fase ya muchos meses (digo estamos, pero realmente solo estoy yo) y ya se ha corregido toda la historia, los NPC y textos de sistema, es decir, todo menos estos textos de foros, noticias y mensajes los que os hablaba, pero de esos textos que quedan solo se ha corregido un 25% aproximadamente.
Es decir, que aún quedan por corregir unas 112.000 palabras para dar por finalizada esa fase. Siendo una sola persona la que está corrigiendo, esperad que la salida del parche se alargue un poco. Me encantaría recibir algún tipo de ayuda, pero para esta tarea es necesario conocer la saga o, como mínimo, haberse pasado estos juegos, porque son textos bastante específicos y requieren de mucho contexto, así que, si alguien se ofrece en los comentarios, yo encantado, pero por ahora seguiré corrigiendo yo solo.
Por otra parte, nuestro compañero Óscar73, líder de HyperTraducciones, ya ha comenzado a testear el primer capítulo del juego para adelantar un poco de trabajo (donde ya ha encontrado y corregido más de 600 errores y mejoras, por cierto), así que es posible que los porcentajes avancen en paralelo, pero la prioridad es la corrección de los textos que quedan.
Momento en el que el equipo vio 70 páginas de word de fallos de la beta.
Como no todo van a ser malas noticias, aquí tenéis unas capturas de algunos foros ya corregidos:
Eso es todo por ahora, no olvidéis compartir esta noticia y comentarnos qué os ha parecido, ¡hasta la próxima!