¡Buenas a todos! Ahora sí que ha llegado el momento que estabais esperando, sin bromas, sin inocentadas: ¡la traducción de Persona 3 FES ya ha sido publicada!
Esta noticia va a ser bastante larga, así que vayamos paso a paso. Recomiendo que os leáis el primer apartado como mínimo para saber las cosas que están hechas, las cosas que faltan, las cosas que son y no son compatibles en estos momentos.
EDIT 30/05/2021: Hemos actualizado los enlaces de los parcheadores con una versión alternativa para Windows de 32 bits. AVISO: el parcheador de 32 bits es MUCHO más lento que la versión de 64 bits.Y otra cosa: no intentéis modificar la versión NTSC con los archivos de la fantraducción. Los resultados pueden ser… lamentables. No daremos soporte a cualquier versión o intento ajeno al nuestro de convertir la traducción a la versión NTSC-U.
El estado actual de la traducción de Persona 3 FES
Esta primera versión pública de la fantraducción al castellano de Persona 3 FES es una traducción 100% íntegra al castellano.
Bueno, eso es mentira. Realmente está al 99% por ciento, porque faltan por traducir… las onomatopeyas en 3D que aparecen al conectar un ataque contra una debilidad de un enemigo. Ya está. Como tampoco es que eso vaya a afectar a la comprensión del juego, se puede decir que está al 100%, pero veréis en TraduSquare que la barra de la edición de gráficos se queda en un 99%.
Todo lo demás está completamente traducido al castellano, retraducido o rescatado en varios casos del japonés. Entre los principales cambios que notaréis se encuentran:
- Se han restaurado los gráficos para que vuelvan a tener las transparencias que corresponden (la Atlus USA de entonces no tenía ni pastelera idea de semitransparencias), respetando en la medida de lo posible las tipografías originales del japonés.
- Se han retraducido a partir del japonés las clases de lo que antes se llamaba Composition (Redacción) y Japonés a lo que realmente contenían, Lengua (japonesa) y Literatura (moderna) e Inglés, respectivamente. Los motivos son dos: Atlus USA decidió reescribir estas clases para adaptarlas más al público estadounidense, por un lado. Por otro, Atlus USA decidió que a partir de Persona 4 en adelante, no se tocarían tanto las clases, dejando las lecciones y preguntas de examen con el temario de Inglés y Japonés, tocado de forma más leve. Para los que queráis recurrir a guías, no hemos cambiado la posición de las respuestas correctas.
- Se ha retraducido a partir del japonés el vínculo de Maya, recuperando todas las referencias a Digital Devil Story: Megami Tensei. Atlus USA las cambió porque sus historias no habían llegado a tierras anglosajonas por aquel entonces, pero provocando una pequeña paradoja en lo que se refiere a la existencia de Persona 2.
- Hemos optado por utilizar una romanización Hepburn con acentos largos para todos los nombres de procedencia japonesa (con la única excepción del nombre del Instituto Gekkoukan). Empezaréis a ver esta romanización en los próximos lanzamientos del proyecto AMALA.
- Hemos ignorado la terminología traducida de forma oficial por Deep Silver/Koch Media en los títulos de la saga Persona y SMT. Los motivos ya han sido dichos repetidas veces en el blog.
Por otra parte, esta primera versión de la fantraducción tiene una serie de limitaciones, las cuales no puedo resolver sin más tiempo, un tiempo que, sinceramente, sentía a título personal que se me estaba agotando.
- Esta primera versión del parche solo es compatible con la versión PAL europea del juego. Se está trabajando en adaptar la traducción a la versión NTSC-U estadounidense, pero los cambios que hay que hacer de ingeniería inversa en el ejecutable del juego se han retrasado un mes (¡como mínimo!) por motivos ajenos a nuestro control.
- Las modificaciones que se han hecho al ejecutable, en estos momentos, hacen que no se puedan editar los archivos del juego, por lo que los undubs y otros mods de archivos cambiados no son compatibles en estos momentos. Hace falta una versión modificada con nuestras especificaciones del programa PersonaPatcher de TGEnigma para poder dar soporte de cambios, pero tenemos que hacerlas nosotros mismos (TGEnigma y la gente de Amicitia hace tiempo que ha abandonado tanto a la versión PAL como la edición de archivos directa en ISO).
- Estas modificaciones también implican que el mod de control de los personajes en los combates tampoco es compatible. Esto tiene un motivo distinto: parece ser que todos los hackers tienen una zona escogidita dentro del ejecutable del juego donde poner sus rutinas personalizadas. Esa zona se ha convertido en unos terrenos muy cotizados, por lo que, ahora mismo, las modificaciones que ha hecho RyleFury para poder añadir subtítulos a las FMV ocupan la misma zona que este mod, por lo que el mod pisará su código, generando problemas. De nuevo, esto requiere hacer cambios que dependen del problema que ha retrasado un mes (¡como mínimo!) el lanzamiento de la versión NTSC-U.
Con esto acaban los comentarios técnicos y de importancia para vosotros, los usuarios. Si queréis descargaros el parcheador, podéis hacerlo desde la página de Descargas del proyecto.
Mis impresiones particulares
Este ha sido un proyecto especialmente duro a título personal por muchos motivos: desde que me ha pillado en un momento de la vida en el que pasé por un buen pico para luego caer en picado, pasando por etapas de auténtico síndrome del impostor producido por varios frentes (pero en el de esta traducción, por haberme metido en una franquicia que desconocía y que, de no ser por el increíble equipo que lo ha dado todo por el proyecto, no habría terminado con un proyecto a la altura de lo que la comunidad de SMT/Persona espera), una pandemia que, aunque haya ayudado a acelerar el desarrollo del proyecto, también ha servido para dejar mi moral a la altura del betún, y la aparición de una serie de factores disruptivos que, francamente, me han quitado cualquier gana de volver a meterme con otro juego de Atlus.
Puedo decir con tranquilidad que, moralmente, he salido de ese agujero, y me alegro de ello.
Pero viendo cómo está el patio, viendo lo que depara el futuro de los grupos de fantraducciones, viendo cómo hay empresas que directamente se apropian de traducciones fan para beneficio propio (hola, TWEWY en italiano), tengo más claro que nunca que no debería meterme a organizar proyectos de tan larga duración como son los RPG.
Otra cosa que he aprendido con este proyecto es a no volver a abrir otro juego con la intención de empezar un proyecto. Voy a ser mucho más selectivo a partir de ahora con lo que anuncie y con lo que toque simplemente por curiosidad. Si eres romhacker/traductor fan veterano y estás leyendo esto: cuidado, que abrir un juego y cambiar cuatro palabras es adictivo… pero luego hay que traducir todo lo demás y dar el proyecto al público. No vale echar veinte traductores que no se van a coordinar entre sí y darse por satisfechos ni pasar todo el juego por traducción automática tipo Google. De hecho, ya hay más de una empresa y de diez que están colando TMs a juegos. El público está malacostumbrándose a traducciones «que valgan para enterarse de lo mínimo». Podemos hacerlo mejor.
Mi intención sigue siendo acabar los proyectos que están ahora mismo en marcha, que no os quede duda alguna. Pero me voy a tomar las cosas con un poquito más de tranquilidad (que no lentitud) respecto a antaño, y voy a ser selectivo no solo por la cantidad de palabras que tenga un juego, sino por la posibilidad de que estos puedan acabar con remasterizaciones que me lleven a abortar los proyectos o a tener que deciros que no voy a convertir las traducciones a estas remasterizaciones.
Y eso es todo lo que necesitaba vociferar abiertamente. Espero, sinceramente, que os guste esta traducción, estos años de sangre, sudor y lágrimas que el equipo del proyecto en el que estoy ha dedicado, y que, sobre todo, os guste a los fans de SMT/Persona, que ya habéis demostrado que sois muchos y que os gusta que se hagan las cosas bien.
Otro día, si eso, hablo del estado del resto de mis proyectos. Que aproveche.
Unas palabras de los miembros del equipo de traducción de Persona 3 FES
(Esta parte del texto se irá actualizando a medida que haya más comentarios)
Yo siempre le he tenido tirria a los RPGs de proporciones titánicas, pero cuando Victor me propuso colaborar en la traducción de Persona 3 FES, me sentí bastante halagado. Por aquel entonces cursaba último año de carrera y me costaba encontrar tiempo para realizar correcciones del texto de la historia, pero me las apañé para echar un cable a mi colega. Yo también experimenté bastante altibajos durante este proceso, pero he de decir que ha sido bastante divertido documentarme sobre el mundo de esta joya y debatir las decisiones con Victor. Confío en que el resultado final sea del agrado de muchos y que estéis al loro de futuros proyectos nuestros.
Ha sido un placer compartir tiempo y ganas en este proyecto junto a un equipo tan entregado a la hora de buscar la mayor calidad posible en la traducción de Persona 3 FES. Persona es una saga a la que le tengo especial cariño, habiéndome dado innumerables horas de disfrute tanto fuera como dentro del televisor. Por lo que, cuando un día me enteré de casualidad gracias al blog de nuestra compañera Rokuso de que se buscaba gente para colaborar en este proyecto, sentí que era la oportunidad ideal para intentar aportar mi granito de arena para la expansión de estos títulos por tierras hispanoparlantes. Y cuánto me alegro de haberlo hecho. Y sin más que añadir, ¡que disfrutéis el juego!
La verdad es que estoy nerviosa y dudo de cada una de mis aportaciones, sospecho que alguna no será bien recibida y me da cosita, pero espero que más de uno disfrute del esfuerzo que hemos hecho, porque de verdad le tengo mucho cariño a este juego y me ha encantado revisitar sus escenarios en este proceso de traducción.
I´ve been waiting for this!
¡Muchísimas felicidades!
epicardo muchisimas gracias a todo el equipo
Muchas gracias por el trabajo sois uno grandes
¡¡¡GRACIAS!!!
¡Una y mil gracias!
Esto es felicidad, que ganas de llorar
Muchas gracias, sois increíbles, seguro que estáis todos basados
Muchas gracias por su gran trabajo,toda la comunidad los debería agradecer
Solo queda decir muchas pero muchas gracias por meterse en esta titánica labor. Deben saber que son muy grandes, meterse en cosas que les consumen tiempo y que no les darán más beneficio que el agradecimiento de los fans del juego y la mala hostia de algunos imbéciles que no suelen faltar por ahí, que solo les queda decir que descansen lo suficiente y que si no se animan a realizar algo tan grande de nuevo, es perfectamente entendible, con esto ya se ganaron el cielo.
¡Enhorabuena por el trabajo! Entiendo que traducir juegos como este es una labor muy sacrificada que es necesario apreciar y que a menudo siento que es infravalorada. No he jugado al juego (ahora estoy con Persona 4 Golden), pero aun así he de agradecer que la traducción ya está lista.
Hola, tengo una pregunta, cuando la descarga este disponible como lo podré pasar a la 3ds? Ahí es facil de jugarlo, que tengo que hacer para pasarlo ahí?
Pues como mínimo tendrás que tener una 3DS del siglo XXIII para que te pueda ejecutar un juego de PS2, lol
Pregunta tienes algun link directo para descargar la version Pal europea. Que mi internet es un poco limitado para buscar. Disculpa las molestias y gracias de antemano por el esfuerzo
Ay, mamá. ¡Leeos las normas, por dios, que solo son 10!
La regla 10 sinceramente me parece un desproposito ya que en si hacen tanto quilombo por impedir la pirateria aun sabiendo que cualquiera hara 10 videos para mostrar como hacerlo y tomando en cuenta que en ciertos paises como el mio conseguir los juegos oficiales te cuesta mas que 1 juego AAA nuevo de ps4 mas el ps plus de 1 año
y sin mencionar de paso que no motivan a nadie a comprar el juego al no querer ayudarles si su copia es pirata solo le dan ganas o de jugar el juego en ingles y ya o de directamente no jugar el juego e ir por cualquier otro que tampoco debo investigar mucho para saber que es asi
Pues, cuando se inicia un proyecto en general, diría que lo último que se piensa es en la situación económica de quién lo usará.
Lo que se busca es que sea una tradu sencilla de aplicar, accesible y en el proceso no afectar a los distribuidores/desarrolladores de dichos videojuegos, o meterse en problemas legales si se apoyara la piratería.
Aquí ya lo que hagan terceros (videos) es cosa de ellos.
Sobre la regla 10, es tan simple, pero diciendo en otras palabras:
*Se recomienda aplicar el una copia legal (nadie les impide o les pone un arma para hacerlo), solo que si no es el caso que se quede entre ustedes.
Básicamente que si saben que hacen mal y no siguen ese punto, que quede entre ustedes en silencio, no hay necesidad de llamar la atención o pasar vergüenza, al igual que no existe obligación de proporcionar ayuda si no es legal (por ejemplo, quien sabe la de errores aleatorios pueden ocurrir, para estar lidiando o romperse la cabeza cuando no pasan en una copia legal).
El tema del país lo he leído muchas veces, lo que puedo decir es que los videojuegos son un lujo en cualquier lugar y no una necesidad, que igual se pueden aprovechar ofertas, ventas flash, segunda mano, no sé.
Tabien amigo, respeta las normas o pírate 👍
Es MUY FUERTE el sentimiento que tengo en este preciso momento! Aunque suene simple, es lo que siento en este momento, Los amo, gracias a [email protected] los que trabajaron en este proyecto que a la hora de traducirlo tenia un titulo de “maldito”. Vi muchos comienzos que todos murieron. Lo que lograron, es un logro, un P#$% LOGRO! Felicitaciones! Lograron lo que nadie pudo completar en AÑOS!
Y bueno, nada, termino con lo que siento por ustedes. Los amo. Gracias x tanto! Gracias!
¿El parcheador esta para 32bits?
Traduccion titanica,de verdad,muchas gracias por dar tanto a cambio de nada.Estamos orgullosos de vosotros.Muchisimas gracias os queremos
¡Mamá, ya no salgo de casa en 4 meses!
XD
SON UNOS GENIOS LOS AMO
¡Enhorabuena por la traducción!
Funciona la traducción con una ps3?
Si tenés la ps3 fat (el primer modelo que salió, el de 20gb) entonces tiene retrocompatibilidad, por lo cual funcionara.
En cambio si tenés versiones posteriores, sigues el siguiente método: cumples los pasos del parche al español—extraer el cd, convertir a iso y parchear—. Luego conviertes ese archivo a PKG. Para ello, te recomiendo ver el tutorial de TheWizWiki, que lo explica muy bien (también explica como instalar el emulador de ps2)
El único problema que he tenido hasta ahora es que en la cinemática del principio, se congela cuando el chico dice: “¿Quieres continuar…”. Lo resolví salteando la cinemática y bajando el parámetro de la televisión para que se adecue a la de ps2 (recién ayer lo empece a jugar, así que no sé si hay otros problemas)
Una cosa a aclarar, es que debes de tener la ps3 chipeada.
Yo lo hice y no me salió ese problema.
No entiendo el por qué salió la primera vez. Simplemente luego de que se congelara me saltee la cinemática (espero no haberme perdido de nada importante). De seguro habrá sido mi consola.
Pero ya sabes, por temor, solucione el problema antes de saber si había uno…
Buenas Tardes Vi tu Comentario Anterior De Que Lo Probaste En Una PS3 Y Vi Que Tengo El Mismo Problema Que Tu Solo Que A Mi Se Me Traba En La Parte Cuando Dice “Ultimo Tren Con Destino…” Y Dijiste Que Por Temor Solucionaste El Problema Mi Pregunta Es Como Lo Hisiste? De Igual Manera Gracias Un Salu2
Si el reinicio de la consola no funciona, sigue mis pasos:
Lo que hice fue saltearme las dos cinemáticas del principio, quitar la ‘pantalla completa’ del emulador y hacer que la misma televisión se acople a la panorámica de la ps2.
Si funciona, lee mi comentario mas arriba.
Yo he conseguido hacer funcionar la traducción en una Playstation 3 SuperSlim. Tienes que instalar HEN previamente y después convertir el ISO parcheado en un PKG de PS2 Classics.
Yo use este tutorial: https://youtu.be/q1J5nMLGLZM
Luego has de pasarlo a la consola con un disco duro. En el caso de no tener uno puedes pasarlo directamente desde el ordenador sin programas. Yo lo hice siguiendo esto: https://youtu.be/sMIkrDPkUT0
Disculpá ya que lo hiciste funcionar con PKG Te dio Problema El Juego En la Primera Cinematica o Congelamiento?
Si la cinemática en la q llega a la residencia se congela así q sólo debes saltarla
En mi caso no he tenido ningún problema pero por lo visto hay gente que ha tenido congelamientos con la cinemática del principio. Eso ya serán problemas de emulación de PS2 en PS3. Será cuestión de suerte que se te buguee o no como en cualquier otro juego.
Que grandes, amigos, espero con ansias la versión NTCS-U
Ya que es un poco tedioso lo de los equipos. Pero enormemente agradecido con todo el grupo de traducción.
Se les quiere.
Me alegro mucho por fin la traducción ha salido ^^, merecéis un buen descaso con el trabajo que habéis hecho para la gente que le gusta esta maravilloso juego
ayuda, no me sirve la descarga
Prueba a hacer clic derecho en el enlace y dale a la opción “Guardar como…”
gracias
Saludos y felicidades por su titanica traducción… Espero la versión NTCS-U con ansias… Una pregunta, tengo la versión NTCS-U pero con undub, ¿creen que funcione igualmente?
Buenos días, ante todo gracias por los esfuerzos y las traducciones.
a modo consulta, hay algún % de avance en el testeo del “Digimon Story Cyber Sleuth: Complete Edition” me disculpo por preguntar, pero hace mucho vengo entrando y la ultima noticia es del 23-03-2021 y esta mas que aclarado que esta al 100% la traducción.
Nuevamente Muchas gracias por todo.
Piensa que, este no es el sitio, eso debes ponerlo en su propia ficha del juego. Y contestando, hubo errores en el testeo y se alargo. Pero aun asi piensa que cada traduccion la lleva un equipo, y este no tiene por que saber como van los otros. Saludos.
Gracias por la traducción. Una pregunta, ¿Persona 3 Portable y Persona 3 Fes son el mismo juego o hay diferencias? Lo comento por si hubiera alguna posibilidad de portear la traducción a la versión de PSP.
Son el mismo juego, Portable tiene una ruta femenina que cambia algunos vínculos y poco más y FES tiene un epílogo que cierra toda la historia. El port no está planteado, ya bastante ha costado sacar este xD
Gracias. Al no verlo entre los juegos de proyecto Amala me lo imaginaba. Saludos
Verdaderamente estoy muy agradecido con este trabajo, de esta manera este gran juego puede llegar a mucha mas gente, muchas gracias por su arduo esfuerzo, verdaderamente merecen elogios por este trabajo además bastante rápido, nunca será suficiente para agradecer su gran trabajo!
Muchísimas gracias por esta traducción, es un proyecto gigantesco y habéis conseguido sacarlo adelante para la alegría de todos los fans de SMT y de Persona. Sois unos fieras
Enormes!
Muchísimas gracias, de verdad a todos los colaboradores que han hecho que la traducción sea posible.
Your game is fragmented gracias por tanto ._. Lo peor es que trate De desfragmentarli y me da errores Peobare Sin el parche aver si es su parche el que provoca que no me deje desfragmentarlo
No he entendido nada de lo que has dicho. ¿Qué problema tienes a la hora de parchear?
No de parchearlo sino que al momento de tenerlo parcheado y extraido con usbutil al usb y de desfragmentarlo quedan unas cosas de lo extraido del iso que no permiten desfragmentarlas (a veces suele pasar pero no suelen dar problemas en este caso si) si voy a mi ps2 al iniciarlo se queda la pantalla en negro y no puedo pasar de ahi y si activo el modo del opl que revisa si esta fragmentado directamente me dice que el mismo esta fragmentado
tal ves sea porque sea la version pal pero honestamente lo dudo no termine probando si era solo en el juego ya parcheado ya que toma bastante tiempo y sinceramente no lo instalaria en ingles solo para probar si era el parche :/ en fin esperare algun video en yt de alguien al que le ocurriera esto o el parche NTCS o a que me compre un pc para jugarlo desde psx2
Que ocurre con la traducción de digimon? Dijeron mayo y aún no sale nada y ahora no pone fecha, va a salir o no?
Muchas gracias por todo el trabajo
disculpen tambien traduciran el persona 4 de ps2?
He logrado hacerlo funcionar en ps3, lo que tienen que hacer es descargar el juego en ps2 de eur y le agregas el parche y ya despues solo conviertes ese archivo en pkg de ps3, si quieren puedo subirlo, pero no creo que valga la pena subirlo si nadie quiere.
muchisimas gracias por haber traducido esta joya
Se puede usar para un ps3?
Se pueden poner las voces en japones en P3 Fes¿
Nope
Hola,lo primero gracias por la traduccion.
Ahora una pregunta al aplicar la traduccion ¿cuanto rato tarda?,ayer estuve mas de 5 horas y no acababa¿es normal?Gracias por contestar
Pues depende de tu internet, la potencia del ordenador y si usas el parcheador de 32 bits es probable que te vaya más lento. Si es posible, usa el de 64, que está también en la ficha del proyecto.
Ok ya lo mirare,gracias otra vez.
disculpen tambien traduciran el persona 4 de ps2?
Otras personas estaban llevando a cabo ese proyecto, pero lo cancelaron para mejor traducir la version golden de PC
Funciona perfecto el parche muchas gracias
Que genial, estaba esperando este parche para que este sea mi primer persona. Ojala me encantq tanto como me cuentan. mil gracias!!
Que genial, estaba esperando este parche para que este sea mi primer persona. Ojala me encantq tanto como me cuentan. mil gracias!!
Les agradezco mucho! Son los mejores! Muchísimas gracias, adora Persona y SMT y ustedes han hecho posible que todo Latinoamérica y España pueda conocer la historia de estos grandísimos juegos! Espero ansioso también el SMT IV y el P4 pero con este super trabajo estoy muy alegre! quería conocer más la historia del P3!
excelente trabajo muchachos mil gracias por su gran labor, quería preguntarles lo he intentado parchear y no he podido, pero que ria preguntarles al entrar en la rom me aparece que es slus_553.54 con ese punto, habrá problema por so?
Tu problema no es el punto, si el código es SLUS, significa que el juego es americano, no europeo. Lee bien la ficha, que pone el código exacto que debe tener y hasta la comprobación md5, que esa sí no falla nunca
no disculpa es sles_553.54
La Mejor Noticia Q
Brutal trabajo estuve jugando un par de horas pero francamente decidí parar mejor esperare a la versión NTSC del parche porque quiero usar mi ISO undub para gozar con el increible doblaje en Japones.
Cuánto tiempo esperaremos para poder probarlo me encantaría Jugarlo ya 😔
Pues no sé, el tiempo en el que te des cuenta de que el parche ya ha salido y puedes probarlo, supongo.
Enserio, muchísimas gracias por toda está grandiosa labor para traer está franquicia a nuestra lengua. Admiro y aprecio mucho su trabajo, el cuál requirió años de esfuerzo y dedicación, los cuáles definitivamente valieron la pena.
En caso de que la realicen, esperare otra versión, pues además de querer aplicarle el undub al juego NTSC (que es el que tengo), leyendo los comentarios, parece que han habido problemas con las cinemáticas, entre otras cosas. Espero que sean capaces de solucionar todo con facilidad, que ya de por sí hacer un parche cómo este requiere demasiado.
Sólo puedo desearles lo mejor a todos y cada uno los que conforman el equipo que dieron vida a está traducción, y agradecerles desde el fondo de mi corazón por brindarle la oportunidad de disfrutar este juego a la comunidad. Un abrazo muy fuerte.
El problema con las cinemáticas no es culpa del parche sino de ejecutar el juego en una PS3. El parche está creado y pensado para usarse con una PS2 original o en su defecto el emulador de PS2 y ahí funciona absolutamente todo el juego perfecto, todo lo que salga de ahí no podemos controlarlo.
El problema en ps3 con las cinematicas de inicio y el final es por que el ps3 no tiene compatibilidad con el juego tambien hay problemas con algunos graficos en tartaros que la ps3 no lo soporta y la consola simplemente se apaga tambien es posible que la partida guardada se borre de la nada esto acurre mucho cuando se llega al nivel 90 lei, el juego salio en la tienda de ps3 como un ps2 classic esta version de la tienda tiene configuraciones que hacen que el juego funcione perfectamente en ps3 estas cofiguraciones la puedes hacer con managunz Config Custom Rev: 16,712 para que el juego no tenga ninguna congelacion les recomiendo que los que lo estan jugando en ps3 hagan esto,el juego PCSX2 funciona perfectamente.