¡Muy buenas! Esta entrada es de una temática completamente distinta a todas las que hemos hecho hasta ahora. No se trata de una entrada mostrando avances sobre la traducción de Neptunia U, sino más bien de una entrada documentando el proceso de traducción, adaptación e interpretación al castellano del bestiario y localizaciones del título.
Avisamos desde ya que va a ser una entrada con mucho texto que espero que haga las delicias de aquellos curiosos que quieran saber la magia de traducir una franquicia tan japonesa como Neptunia a nuestro querido castellano de la forma más natural posible. Si esperáis una entrada con avances sobre Neptunia U, ya podéis ir cerrando.
Una vez avisados, empezamos.
Introducción
Antes de empezar, queremos recalcar que la traducción del bestiario, localizaciones y glosario de Neptunia Re;Birth 1 (que se ha empleado también en Re;Birth 2 y Re;Birth 3) se llevó a cabo antes de que fuéramos parte de la comunidad de TraduSquare.
En TraduSquare, no solo hemos recibido toda clase de apoyo en lo que hemos necesitado, sino que además hemos crecido y mejorado mucho como fan-traductores. Entre los integrantes de la comunidad, los hay que dominan mucho el japonés, y queremos darle un grandísimo agradecimiento a 堕落王 de TranScene, quien ha hecho una enorme labor de investigación con el bestiario, localizaciones y demás elementos de Neptunia U.
堕落王 nos ha ayudado a lograr una traducción mucho más fiel al japonés sin perder ni una sola referencia y nos ha dejado de media vuelta casi todo el bestiario. ¡Es increíble la de cosas que se pierden y se inventaron en la traducción inglesa! (Gracias, Nick Doerr…)
Uno de los principales motivos que nos han llevado a hacer esta entrada es recopilar todo su trabajo hasta el momento. ¡Dadle las gracias!
El bestiario
[Una enorme parte del bestiario de Neptunia U toma prestado enemigos de la trilogía Re;Birth, por lo que todos los cambios que veáis aquí, serán aplicados a la traducción de Re;Birth 3 de lanzamiento y Re;Birth 1 y 2 serán actualizados en un futuro con estos cambios.]
Dogoo -> Pringuerro
La traducción del enemigo más emblemático de la franquicia levantó ampollas en Twitter y no dejó a nadie indiferente. Investiguemos un poquito el por qué lo hemos traducido…
Dogoo (“Dog” + “Goo” / “Perro” + “Mugre/Pringue”) en japonés es スライヌ (Surainu), que se trata de un juego de palabras con “Suraimu” (slime) e “Inu” (perro).
Viendo que ya sea en japonés o en inglés, la etimología y juego de palabras del enemigo es prácticamente el mismo, ¿por qué no localizarlo a nuestra querida lengua como “Pringuerro” (“Pringue” + “Perro“)?
Habiendo ya otros enemigos con juegos de palabras similares localizados, como ahora el Cabájaro, el Cajave, el Cartave y el Berenjeladín, seguimos sin entender por qué la localización de este enemigo tuvo una reacción tan negativa (suponemos que es porque ya desde R;B1 os acostumbrasteis al nombre en inglés).
En fin, por mucho que os quejéis, se va a quedar así. ¯_(ツ)_/¯
C-Take Despair -> Angustake
Comparte el mismo modelo que el Matango y ese “C-Take” parece un juego de palabras con “Shiitake” (la clásica seta china). Si le sumamos el “Despair” (desesperación, angustia) pues nos queda el bonito juego de palabras localizado de “Angustake“.
Las flores
Hay distintas flores de modelo muy similar con las que hemos querido seguir un patrón en sus nombres controlando sus sufijos:
- Sunflowery: Se tradujo como “Girasol” en los R;B, pero teniendo en cuenta su terminación en “-ery” de la traducción al inglés y que en japonés es “ひまわりん, Himawarin” (“Himawari” significa “Girasol” y le han añadido el sufijo “-rin”, que se usa para darle un mote adorable a alguien/algo), hemos decidido traducirlo como “Girasolín“.
- Blue Sun: Se tradujo como “Sol azul” en los R;B, pero si nos fijamos en su nombre en japonés “ブルーサン, Burū San”, vemos que “Burū” es la pronunciación de “Blue” en japonés y “San” no hace referencia a “Sun” (sol) sino que la hace al honorifico “-san“. Por esa razón, hemos decidido cambiarlo a “Don Azulón“. Aunque si quisiéramos ahondar más en el origen de su nombre en japonés, este probablemente provenga de “Blue Sunset“, una variante de las echeveria, cuyo nombre fue deformado a “Burū San”.
- Moulin Rouge: Aquí no nos hemos calentado mucho la cabeza. En japonés su nombre es “ムーランルージュ, Mūran Rūju”, que es literalmente “Moulin Rouge”. Se queda igual.
- Floristan: Aquí tampoco nos hemos calentado mucho la cabeza. En japonés su nombre es “フロリスタン, Furorisutan” (y aquí aprovechan que acaban en “-tan” para hacer un doble sentido con el sufijo -tan” en japonés que se usa para darle un mote adorable a alguien/algo). Los girasoles “floristan” son una variedad de girasol de lo más inusual que cuentan con pétalos de color rojizo, tal y como los que tiene este enemigo. Se queda igual.
- Apeldoom: En los R;B se dejó el nombre de este enemigo en inglés, pero al investigarlo ahora más a fondo, descubrimos que los Apeldoom en japonés se llaman Apeldoorn (アペルドーン, Aperudōn), nombre que toma prestado de una variante de los tulipanes. En inglés prefirieron juntar la “r” y la “n” para crear una “m” y formar “doom” de forma muy ingeniosa. Los hemos traducido como “Apeldición“, que nos parece muy gracioso.
- Orange Flower: Otro caso curioso. Se tradujo como “Flor naranja” en los R;B, pero lo gracioso de este es que no es de color naranja, es amarillo y encima en japonés también se llama “Orange Flower” (オレンジフラワー, Orenjifurawā). Este enemigo está basado en la flor de azahar. Dado que el color mandarina es un color entre el amarillo y el naranja (un naranja muy claro), decidimos traducirlo como “Mandarino“, que es gracioso y usamos un nuevo sufijo (“-ino”).
Plum-met, Plam-met y Plom-met -> Catapim, Catapam y Catapum
Estos enemigos con forma de tubería tiene una traducción al inglés de lo más extraña que seguimos sin explicarnos. Suponemos que el “plum-” será de “plumber” (fontanero) por eso de que son tuberías, ¿pero y el “-met” qué narices significa? Lo mejor del asunto es que el nombre de esos enemigos en japonés son onomatopeyas de explosiones, por lo que hemos decidido partir del japonés para localizarlos:
- Plum-met (ドカーン, Dokān) -> Catapim
- Plam-met (ドガーン, Dogān) -> Catapam
- Plom-met (ドゴーン, Dogōn) -> Catapum
Call Boy -> Chico gélido
Este caso es todo un fallo por parte de la traducción al inglés. Una de las traducciones de “Call Boy” es “Botones” (el encargado de transportar el equipaje en un hotel), que fue la usada con este enemigo en la trilogía R;B.
Lo gracioso es que su nombre en japonés es “コールドボーイ, Kōrudo Bōi” que significa literalmente “Cold Boy“, pero por razón X, confundieron el “Kōrudo” por “Call”, y así se quedó.
¿Nunca os pareció extraño que hubiera una “Cold Girl” (コールドガール, Kōrudo Gāru) pero no un “Cold Boy” en los R;B? Pues misterio resuelto, siempre lo hubo pero le tradujeron mal el nombre. Siguiendo el nombre de “Chica gélida”, este enemigo pasará a llamarse “Chico gélido“.
Cutekitty -> Ardigato
“Cutekitty” fue traducido como “Gatito bonito” en los títulos anteriores (un nombre espantoso, lo sabemos, aunque el inglés tampoco daba pie a mucho más), pero el nombre en japonés de este enemigo es “ネコリス” (Neko Risu) que significa literalmente “Gato ardilla” (fijaos en que las líneas sobre la cabeza y lomo de este enemigo son idénticas a las de una ardilla listada, por lo que confirma aún más si cabe la fusión de estos dos animales).
Aferrándonos al japonés, este enemigo pasará a llamarse “Ardigato“. ¿Por qué lo traducirían al inglés como “Cutekitty”?
Kupokitty -> Felinio
Este es un caso de localización americana para que la referencia llegue al mayor público posible. El nombre de este enemigo en inglés hace una referencia bien clara a la coletilla de los Moguri, de Final Fantasy, que tradujimos como “GatitoKupó”.
Pues para sorpresa de todos, el nombre japonés de este enemigo es “アエルー, Aerū“, que parodia el nombre de esa simpática raza de felinos que nos ayudan en nuestras cacerías de Monster Hunter (los Airū, en japonés).
Por nuestra parte, preferimos referenciar a Monster Hunter, ya que en España es una franquicia bastante conocida y así respetamos la referencia original (se siente, Final Fantasy). Dado que los Airū nos llegaron traducidos como “Felyne“, hemos decidido darle también una vuelta de tuerca al nombre respetando su base y traducirlos como “Felinio“, que es un nombre gracioso y se siente español.
Pensé en traducirlo “Felinardo”, pero gracias al cielo me pararon los pies.
Action Machine -> Achistrón
Otro caso de pérdida de referencia al ser traducido al inglés y una de las referencias más retorcidas.
“Action Machine” en japonés se escribe casi idéntico que en inglés, solo que con este kanji “大” en medio: アクション大マシン.
Este kanji hace que Action Machine se pronuncie “Akushon Dai Ma(shin)” en japonés, casi idéntico que el viejo anime de Tatsunoko “ハクション大魔王, Hakushon Daima(ō)“, cuya premisa es que unos genios aparecen para ayudar cada vez que alguien estornuda.Además, si comparamos el aspecto del enemigo con el del genio de la serie, vemos bastantes similitudes en el diseño.
Curiosamente, este anime llegó a España, bajo el nombre de “Yam Yam y el Genio“.
Por lo que teniendo en cuenta que es una máquina, tiene una “A” en su gorra y en la introducción del anime en España la onomatopeya usada para el estornudo es “achís”, decidimos traducirlo como “Achistrón“.
Enrevesada de lo lindo esta referencia, ¿eh? ¿Conocíais este anime? Puede que nuestros padres lo vieran de pequeños…
Opportune -> Sucezord
Este enemigo nos costó adaptarlo debido a lo complicado de su juego de palabras en japonés. El nombre original japonés de este enemigo es “コウケイキ, Koukeiki” que significa literalmente “consola/máquina/etc sucesora”.
El juego de palabras radica en el “ki” del final, que puede usarse tanto para máquina (consola) como para robot, mecanismo, etc…
Pensamos en muchísimos nombres para este enemigo intentando replicar el juego de palabras japonés sin que nos convenciera ninguno del todo: Consocesor, Sucesola, Mecasor, El Sucesor, etc…
Pero al final acabamos decantándonos por “Sucezord“, que si bien pierde la parte de la consola, conservamos la de la máquina (benditos zords de los Power Rangers, cómo molaban) y nos queda un nombre y juego de palabras mucho más sólido e ingenioso, respetando parte del nombre original japonés.
¿Que por qué en inglés lo tradujeron como “Opportune”? Pues posiblemente por el “keiki” de “Koukeiki“, ya que una de las posibles interpretaciones de “Keiki” (契機) es “oportunidad“. En los R;B lo tradujimos directamente como “Oportuno“, pero nos quedamos con “Sucezord“, que mola mil.
King Pac-> Rey Serbow
El nombre japonés de este monstruo cuyo aspecto quelónido os sonará de algo es “王・大パック, Ou DaiPakku” (Rey gran Pakku), que al revés sería “クッパ大王, Kuppa Daiou” (Gran rey Kuppa).
“Kuppa” es el nombre japonés de “Bowser“, el archienemigo del fontanero, por lo que como era de esperar, este enemigo es una referencia a él.
Parece que los traductores ingleses no se coscaron de la referencia y romanizaron “Pakku” como “Pac“, quedando como “King Pac”
Nosotros seremos fieles a la referencia japonesa y haremos la equivalencia occidental: Pakku -> Serbow.
Next-Gen Mech -> Mecademonio
El personaje con el que más nos ha costado decidirnos… No vamos a mostrar su aspecto porque son spoilers de la trama, pero su nombre en japonés es “次世代鬼, Jiseidaiki“, que es un juego de palabras en el que “Oni” (鬼) comparte fonética con “Ki” (機), que se usa para referirse a una máquina, robot o meca.
Es decir, se trata de un doble sentido. Si usamos la lectura japonesa (kun’yomi) con el último kanji, “鬼” se lee como “oni“, pero al engancharlo a “次世代” (Jiseidai) y leerlo con la lectura china (on’yomi) se convierte en “ki“. ¡Todo un “lost in translation“!
En la traducción al inglés han mantenido el “Next-Gen” (次世代, Jiseidai) pero ese último “ki” han preferido interpretarlo como “máquina”, de ahí el “Mech“. Y bien, ¿cómo traducirlo entonces? ¿Hacia qué lado inclinar la balanza?
Pues decidimos hacerla hacia ambos traduciéndolo como “Mecademonio“, fusionando la parte “mech” del inglés y “next-gen” de ambos idiomas en “meca-” (next-gen es muy difícil de adaptar, pero con “meca” se sobreentiende que se trata de un enemigo con tecnología de vanguardia) y respetando el “oni” del japonés poniendo “-demonio“.
¡Et voilà! ¡Tenemos a la temible Mecademonio!
Mención de honor a “Vanguardiabólica“, que si bien juntaba mejor “next-gen” y “oni”, quedaba un nombre algo largo y enrevesado, cosa que hizo que al final optáramos por “Mecademonio“, que es más simple y conciso.
Menciones de honor
Los nombres de los siguientes enemigos también han sufrido cambios, pero no hemos querido explayarnos en el porqué de estos porque la entrada quedaría exageradamente larga y hemos querido centrarnos principalmente en aquellos en los que hayamos necesitado la ayuda de 堕落王 debido a que hemos tenido que basarnos en el japonés y sus referencias para traducirlos.
-
- Shrotamon -> Claramón (en japonés “Shirotamamon”, algo así como “Bolablancamon”. Su versión viral en japonés usa “汚染“, que significa “contaminado/corrupto” y que junto al uso de “-mon”, nos hace inevitable no acordarnos de Digimon)
-
- Chuunimon ->Deliriomón
- Pal Shell -> Concherla
Las localizaciones
Dynamite de Volcano -> Volcán Nakatomi
“¿Nakatomi? ¿No se llamaba así aquel rascacielos de Jungla de Cristal (Die Hard)? ¿Qué os habéis fum…?”
Tranquiiiilos, tranquilos. Todo en esta vida tiene una explicación. Si habéis flipado con las referencias de los enemigos, esperad a ver las de las localizaciones, que son más bestias y enrevesadas aún si cabe.
El nombre de esta mazmorra volcánica en japonés es “ダイナマイトDE火山, Dynamite De Kazan“, cuyo nombre hace referencia al mítico “Dynamite Deka“, de recreativas y Sega Saturn.
Pensamos en muchas formas de traducir el nombre de esta mazmorra, ya fuera basándonos en el inglés, puramente en el japonés o intentando respetar el nombre de la película a la que hace referencia. Se nos ocurrieron nombres como “Volcán de Cristal”, “Volcán Deka”, “Dekamita”, etc…
Pero al final optamos por “Volcán Nakatomi“, dejando claro que la mazmorra es un volcán y referenciando a la película de forma más sutil con un elemento clave de esta, ya que habiendo parodiado el nombre español de la película, los latinoamericanos hubieran perdido la referencia ya que allí la película se llama “Duro de Matar”.
Waverunner Coast -> Costa Correolas
Con esta mazmorra hemos inclinado la balanza hacia la referencia en inglés. El nombre de esta mazmorra en japonés es “海沿いのレギンダイヴ, Umizoi no Regindive” (Costa Regindive), que hace referencia a “Zangeki no Reginleiv“, juego de Wii que nunca salió de Japón.
Dado que la mazmorra está ubicada sobre el mar y pertenece a Lowee, en la traducción al inglés prefirieron referenciar al mítico Wave Race de Nintendo 64 cambiando el nombre de “Regindive Coast” a “Waverunner Coast”. Hemos visto más apropiada la referencia hecha en la traducción al inglés ya que Wave Race es infinitamente más conocido por aquí traduciendo el nombre de la mazmorra a “Costa Correolas“.
Reef Toyonde Cave -> Cueva Cuatrifuntos
Este es un caso de de transcripción al inglés del nombre original en japonés de la mazmorra sin adaptar a lo que hace referencia. El nombre en japonés de esta mazmorra es “レフ・トヨンデッ・洞窟, Refu Toyonde Doukutsu” (de ahí el “Toyonde” del inglés).
Lo gracioso es que el nombre de esta mazmorra ubicada en Leanbox es un juego de palabras que referencia al mítico juego de zombis de Valve, Left 4 Dead, el cual en japonés es “Left(レフ・ト)4(ヨン)Dead(デッ)“. El último kanji de la mazmorra hace de “do” donde debería ser “Dead” (Deddo).
Nosotros hemos decidido ir un paso más allá y adaptar bien la referencia a Left 4 Dead en vez de dejar el rōmaji cambiando el nombre de la mazmorra a “Cueva Cuatrifuntos” (un gran agradecimiento a IlDucci de Traduccciones del Tío Víctor cuyo nombre se le ocurrió a él).
Final Labyrinth -> Laberinto final
Esta es sencilla. En japonés es “サイゴの迷宮, Saigo no Meikyuu” y “saigo” vendría a significar “último”, por lo que es una clara referencia a Final Fantasy (aunque también podría ser a Etrian Odyssey, ya que en japonés es “世界樹の迷宮, Sekaijū no Meikyū“). En este caso, hemos traducido la mazmorra directamente del inglés.
U-Ruin Adventures -> Aventurruinas de U
Esta mazmorra en japonés se llama “クエストオブU遺跡, Quest of U Iseki“, que referencia al “クエスト・オブ・ディー, Quest of D” de la placa arcade “Sega Chihiro” cambiando la “D” por la “U” del título del juego.
El nombre en japonés de la mazmorra no era sencillo de adaptar ni encajaba bien de ninguna forma (Misión de D, Disión, etc… No había forma de adaptar bien esto) así que optamos por tirar más del inglés haciendo un juego de palabras y formando finalmente “Aventurruinas de U“. La mazmorra tiene el aspecto de las mazmorras de temática “ruinas” de los Re;Birth.
Six Tyate Island -> Isla Seiscuartos
Con esta mazmorra nos hemos tomado ciertas libertades ya que el nombre original es “シックス・ティエー島, Six Ty E Shima” que sería algo así como “6A Island“.
“6A Island” hace referencia a la Nintendo 64, ya que en japonés la “A” y el “4” se pronuncian de forma similar. La “A” en japonés se pronuncia como “E-” (E larga) y el “4” se pronuncia como “Fo-” (O larga). Es decir, “6A” en japonés se pronunciaría como “Sixty Ee” y “64” como “Sixty Foo“.
El problema es que en japonés lo separaron como “Six Ty E” cosa que confundió al traductor al inglés y lo transcribió como “Six Tyate”.
Podríamos haberla traducido como “Isla 6A”, pero pocos hubieran entendido la referencia, así que hemos preferido adaptarlo a “Isla Seiscuartos“, que es algo más sutil.
Frigid Shock Snowfield -> Campo Gegélido
En japonés es “大雪原カチコチパニック, Dai Setsugen Kachi Kochi Panic” que podría considerarse una referencia al clásico de NES “Yume Kojo: Doki Doki Panic!” que nosotros conocimos en occidente como “Super Mario Bros 2“.
Dado que no hay forma de localizar el nombre en japonés del título (ni el occidental) para que encaje con la temática de esta mazmorra de Lowee, en la traducción en inglés hicieron pusieron “Frigid Shock” imagino que para darle más potencia y seguir la estela de “Kachi Kochi / Doki Doki”. Aunque también podría ser porque “kachikochi”, “kachikachi” y “kochikochi” se usan en japonés para decir que algo está tan helado que esta duro/tieso. Puede que de ahí provenga el “Frigid Shock” en inglés.
Nosotros pensamos al principio en traducirlo como “Campo Nevadísimo”, haciendo que el superlativo sustituyera el “Frigid Shock” y viniera más o menos a significar lo mismo, pero al final optamos por “Campo Gegélido” para así replicar esa repetición “Kachi Kochi / Doki Doki” del japonés y además darle ese toque de nivel de Super Mario.
Mención de honor a “Frifrigocampo”, que casi lo adjudicamos…
Salutations Park -> Parque tablero
Otra referencia enrevesada… Esta mazmorra de Leanbox en japonés se llama “エブリパー, Everypark” que hace referencia al “エブリパーティ, Every Party” de Xbox 360, juego que solo salió en el mercado japonés.
Ni idea de por qué lo tradujeron como “Salutations Park”, pero cuando no sabíamos a qué referenciaba pensamos en traducirlo como “Parque agradable”, “Parque comunitario”, etc…
Ahora que sabemos el origen de la referencia lo hemos traducido como “Parque tablero” ya que las partidas de Every Party se desarrollan en un tablero con casillas muy a lo Mario Party (y la mazmorra tiene cierto toque a ello).
Valtena’s Path -> Senda de Valutena
El nombre original japonés de esta mazmorra es “ヴァルテナの道, Varutena no Michi” que teniendo en cuenta el “Valtena” del inglés, pensábamos que se trataba de una mezcla entre “Valquiria” y “Atenea” o algo así.
Pero teniendo en cuenta que la mazmorra está ubicada en Lowee y tiene aspecto celestial, pues si nos paramos a pensar un poco en el “Varutena” del japonés…
Efectivamente, es una referencia a Palutena, de Kid Icarus, así que tradujimos la mazmorra a “Senda de Valutena” (que con “Valtena” puede perderse la referencia).
Conclusiones y agradecimientos
¡Y eso sería todo! ¿Qué tal, qué os ha parecido este formato de entrada? ¿Os ha parecido interesante el proceso de localizar esta franquicia al castellano? ¿Os gustarían más entradas así? ¿Se os ha hecho muy larga? ¡Opinad en la caja de comentarios!
Antes de cerrar esta entrada, queremos darle las gracias una vez más a 堕落王, que sin su ayuda, esta entrada no hubiera sido posible. También queremos darle las gracias Neptunia Wiki por las imágenes y nombres en japonés de los enemigos y a IlDucci y Roli300 por habernos ayudado con la localización de todos los enemigos y localizaciones de esta entrada.
¡Hasta la próxima!