Hey all, Retro here.
Muchos me reconoceréis por haber participado en la traducción de obras tan conocidas como Homestuck, Zero Time Dilemma y ¿Eing? Hoy vengo a deciros que estoy desarrollando un parche que traduzca completamente al español la demo de Deltarune, también conocido como Deltarune: Capítulo 1. Imagino que tendréis bastantes preguntas al respecto, así que ahí va un pequeño FAQ al canto…
- ¿Pero de esto no se estaba ocupando el equipo de Undertale Spanish?
Pues sí, pero, por un número de razones, el proyecto se quedó paralizado. Hace unos meses propuse ocuparme de la traducción del mismo y, con el beneplácito de Alex y Saku, me puse manos a la obra hace apenas un par de semanas. Este proyecto se publicará bajo el sello de Retroductor. - ¿Cuándo saldrá el parche?
Para septiembre. Octubre, si la cosa se complica. Quiero sacar este juego lo antes posible para compensar la tardanza.
- ¿Cuál es el porcentaje actual de la traducción?
Alrededor de un 20%. El juego consta de unas 40.000 palabras, lo que viene a ser alrededor de un tercio del total de Undertale. La cifra va aumentando un 2% o un 3% cada día que pasa, de modo que el proyecto progresa a buen ritmo.
- ¿Vendrá la canción del final doblada?
Naturalmente. Y además interpretada por una artista que los que seáis habituales de esta casa ya conoceréis. No dejará indiferente a nadie. Ahora ando buscando voluntarios para que interpreten a… Ejem.
- ¿Traducirás los nombres de los personajes?
Solo aquellos que tenga sentido hacerlo. Tranquilos, Kris, Ralsei y Lancer permanecerán intactos. El cambio de nombre afectará sobre todo a enemigos de menor categoría y figurantes.
- El nombre de Seam se basa en un juego fonético exclusivo del inglés. ¿Qué harás con él?
De hecho, en la versión japonesa le pusieron un nombre que, si se leía del revés, significaba perro. Yo voy a emplear una técnica que pegará bastante con la temática del juego. Ya me diréis cómo queda.
- ey, ¿has visto a mi hermanito?
Bueno, y eso es todo de momento. Si queréis saber más o tenéis alguna duda, contactadme por aquí o en Twitter.
¡Ah, las imágenes! Ahí van unas cuantas…
Genial.
¿Hermanito?
buenisima ojala algun dia puedan traducir el yakuza kiwami igual son unos grandes
Esta entrada nada tiene que ver con Yakuza, ¿pero te refieres a esta traducción?
hola, por alguna casualidad llegaran a traducir Shin Megami Tensei IV: Apocalypse de la 3ds?
Ajá, está pensado, pero hasta no terminar con el IV, es una tontería ponerse a traducir Apocalypse.
Que yo recuerde este juego ya estaba traducido¿o acaso salio una versión nueva o que paso aquí?
Nope, por nosotros no pero si es cierto que hay diferentes traducciones por internet sin tildes ni signos de exclamación ni interrogación cosa que la nuestra lleva y además compatible con todas las plataformas.
una pregunta saben si seguiran con la traduccion del yakuza kiwami o la tendran parada un tiempo mas ?
¿En qué momento se ha dicho que esa traducción esté parada? En su ficha pone que está en proceso, ¿no?
¿se sabe algo de la traduccion de Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy para seam?
Hola!, no encontre una entrada de yakuza 0 para comentar, me disculpo si no debo hacerlo aqui pero tengo una duda, yo lo tengo en la microsoft store porque venia con el game pass y quise usar la traduccion que encontre aqui pero no me funciona, ¿alguna ayudita que me puedan dar?
Muchas gracias por su trabajo, estaremos esperándola pacientemente para jugarlo c:
pregunta ¿la traducción del digimon Digimon Story Cyber Sleuth: Complete Edition continua?
¿Qué pone en su ficha?
¡Buenas! ¿Qué posibilidad existe de poder sacar un parche para “DanganRonpa 2: Goodbye Despair” en español, para la versión de PSP? Sería genial. 🤠
Ninguna
genial jugue el cyber sleuth y no se de que trata la historia por fin sabre mil grasias amigos