¡Hola, hola! Soy roli300, uno de los traductores del equipo de traducción de AI: The Somnium Files. Sé que hace ya bastante tiempo de las últimas noticias y han pasado varias cosas, así que aquí estoy para poneros al día. Los cambios que se comentan ya estarán reflejados en la ficha de proyecto pertinente cuando se publique esta noticia.

1. Cambios en el equipo

Lo primero que quiero comentar son unos cambios en la plantilla. Malaquito se ha retirado del proyecto debido a falta de tiempo, por lo que he tomado las riendas del proyecto. A su vez, Shiryu se ha unido al equipo para traducir la última ruta que quedaba. Además, en lo que a romhacking se refiere, D3fau4 e IlDucci nos están echando una mano para solucionar algunos errores gráficos con los que nos hemos encontrado. Debida a la participación de tantos miembros de TraduSquare, y a falta de un grupo común, la traducción se ha puesto simplemente a nombre de «TraduSquare», pero en la ficha encontraréis los miembros específicos que nos han ayudado.

2. Arreglo de bugs

A lo largo del tiempo nos hemos encontrado con unos cuantos bugs gráficos en el juego. Para empezar, a varias fuentes les faltaban algunas letras, a veces incluso letras básicas como la «c» o la «p». Además, las imágenes de los «Neurocandados» siempre salían cortadas, al igual que otros gráficos. Gracias a D3fau4 y a IlDucci, y a sus conocimientos de edición de Unity, tenemos las imágenes de los Neurocandados y la fuente arregladas.

Comparativa del gráfico de los Neurocandados:

Comparativa de la fuente:

3. Progreso de la traducción

En el momento de redactar este artículo, y con al acelerón que hemos dado gracias a Shiryu, la traducción está un 85% completa. Claro está, todavía nos faltan editar algunas imágenes y pasar por la corrección y testeo del juego, por lo que nos queda un largo trecho por delante. También me gustaría aclarar algo: aquel que esté buscando una traducción literal se va a llevar un chasco monumental. Siempre intentamos localizar todas las bromas para que tengan sentido para una audiencia de habla hispana y este juego no va a ser menos, ya que está plagado de todo tipo de chistes y referencias que no se pueden traducir de forma literal.

4. Versión de Nintendo Switch

Bueno, no podemos prometer nada, pero es algo que se está estudiando y es muy probable que sea una realidad. Así que, de momento, en la ficha de proyecto dicha versión está listada como «En proceso».

5. Últimas palabras

Aprovecho para decir también que hace relativamente poco conocimos al equipo de traducción francés, @DreamTeamAI en Twitter, y nos hemos estado ayudando mutuamente desde entonces. Sin mucho más que añadir os dejo unas cuantas capturas y… ¡hasta la próxima!

NOTA: Lo que aparece en las imágenes puede cambiar para la salida del parche.