¡Buenas, buenaaas!
Estamos en pleno agosto y en España eso significa estar a 40 grados sin ninguna posibilidad de salir de casa. Por eso, y porque nos gusta sufrir a lo tonto, nos hemos puesto a traducir una novela visual de 20 horas del año pasado que nos ha encantado. ¡Quedaos hasta el final para enteraros de todo!
No, no es Danganronpa V3, que por lo que sea, nos han preguntado como 10 veces por él en Twitter en las últimas semanas, ese lo podéis encontrar en su ficha, para dar todos los ánimos el mundo a V3ducciones, que lleva mucho tiempo trabajando para que tengáis el mejor parche del mundo.
¿Qué es PARANORMASIGHT?
¿Cómo va el proyecto? ¿Cuánto llevamos ya hecho?
El proyecto es la traducción al español al 100% del juego para Nintendo Switch y Steam. En principio no trabajaremos en ninguna otra plataforma, ni siquiera para la versión de Android.
Pues el proyecto como tal empezó hace un par de meses cuando @roli300 consiguió las herramientas para poder editar el juego (mil gracias al equipo de la fantraducción china). Cuando propuso la idea, de coña totalmente, jamás imaginó que un servidor viera los archivos y se planteara el proyecto en serio.
Pues dicho y hecho, esa misma tarde programé un parseador de los textos para hacerlos compatibles con nuestra herramienta de traducción Weblate para tener todos los textos organizados y tener visibles los porcentajes de avance para poder actualizarlos de forma fiable en esta nuestra web.
Durante unos diez días avanzamos a razón de 1% al día y la idea era tener lista la traducción en 3 o 4 meses siguiendo ese ritmo. Aunque yo estaba al mismo tiempo con el port de la tradu de Radiant Historia para 3DS y Roli terminando de traducir textos para el port de PC y Vita de 999: Nueve personas, nueve horas, nueve puertas, así que después de llegar al 11% redujimos bastante ritmo.
No fue hasta hace, literalmente, tres semanas que se unió @DogenTM, conocido por otras traducciones como la de Disco Elysium, que se unió al proyecto y en dos días corrigió todo lo que habíamos traducido hasta ese momento.
Desde entonces, se asignó para traducir una de las rutas del juego y se la ha ventilado entera en poco más de dos semanas. Ese ritmo de trabajo nos ha motivado muchísimo a roli300 y a mí y el porcentaje de la traducción ha avanzado una barbaridad a nivel global.
En un mes desde que el proyecto comenzó en serio hemos conseguido:
- 52% de traducción global:
- Dos rutas de cinco traducidas al 100%.
- La tercera ruta traducida al 25%.
- Documentos y textos del sistema traducidos al 90%
- El único gráfico traducible del juego (el subtítulo) ya está extraído y listo para pasar por la edición gráfica.
- 25% de corrección:
- DogenTM también se ha encargado de revisar todos los textos dentro del juego. No cuenta como betatesting, pero ayudará bastante a encontrar menos fallos en las pruebas finales.
No sabemos si podremos mantener este ritmo mucho más tiempo, pero la idea es estar testeando la traducción en un par de meses. Es un juego que se traduce superbien y estamos muy contentos con la calidad general que estamos consiguiendo.
Decisiones sobre la traducción
¿Pero cómo que los siete misterios de Honjo? Si el subtítulo dice «The Seven Mysteries of Honjo». ¡No respetáis el inglés original, qué poca vergüenza!
Así es, amigos. Una vez más, traducimos un juego japonés basado muchísimo en el idioma y cultura japoneses. ¿Qué significa eso? Que pese a que nuestro proyecto se basa en la magnífica traducción inglesa, vamos a tener en cuenta el texto japonés para intentar ser lo más fieles posibles al mensaje y la intencionalidad de sus creadores.
Eso significa que, como estamos acostumbrados, traduciremos prácticamente todos los términos y elementos del juego al español, incluido el subtítulo del mismo. Dejaremos algunos nombres de lugares en japonés romanizado porque son los topónimos oficiales para llamarlos, pero poco más.
Por otra parte, utilizaremos macrones para las vocales largas (Yōko, por ejemplo), como ya hemos hecho en otros juegos como Danganronpa Another Episode.
Además, aprovechando esta captura: esta traducción es al español de España. Sabemos que una gran parte de nuestra comunidad sois latinoamericanos y preferiríais una traducción neutra, pero todos los traductores de este proyecto somos de España y creemos que una buena traducción debe ser natural y tener diálogos creíbles. Esto, por desgracia y a nuestro parecer, en un neutro sin expresiones, frases hechas o lenguaje de calle, es completamente imposible.
Por último, hay una serie de carteles en el juego que sirven para presentar a personajes, lugares, horas e incluso para ambientar diversas escenas. Esos carteles, en inglés, podían ser de dos tipos:
- Textos en japonés grandes con subtítulos
- Textos en inglés grandes.
La razón de tener los textos en japonés es puramente visual, no aportan nada a la trama y, en nuestra opinión, entorpecen bastante la experiencia al tener el texto gigante en un idioma que no es el tuyo y tener que leer su significado en un subtítulo.
Por eso, hemos modificado los textos de esos carteles para eliminar los subtítulos y los textos en japonés para poner los carteles grandes directamente en español siempre. De esa forma, estamos convencidos de que disfrutaréis mucho más de la experiencia y el juego será mucho más impactante.¡Y eso sería todo por el momento! Estamos muy ilusionados con este proyecto y estamos trabajando a tope para que lo tengáis cuanto antes.
Ponednos en comentarios si ya conocíais el juego de antes y qué os ha parecido el anuncio de este proyecto. ¡Hasta la próxima! 🙂