Después de haber traducido el Pokémon Rojo Fuego y Verde Hoja al valenciano, le ha tocado el turno al Pokémon Esmeralda o Pokémon Maragda.
Es cierto que tanto nuestro proyecto anterior como el que nos ocupa difieren bastante de la tónica general de TraduSquare, no solo por el idioma, sino también por la popularidad de los títulos. Esta diferencia no es casual, ya que, si bien la mayoría de proyectos de TraduSquare tratan de hacer más accesibles juegos poco conocidos, desde Pokémon en valencià trabajamos para que los jugadores valencianos, catalanes y baleares puedan disfrutar de títulos icónicos en su lengua materna.
Los nombres de los Pokémon
Uno de los principales atractivos de nuestras traducciones es que, al igual en que las versiones francesa y alemana, los nombres de los Pokémon están traducidos al idioma objetivo.
Así pues, en lugar de Taillow hablaremos de Oroniu, Snorunt será Neunet, Zigzagoon se llamará Rentazaga y Breloom, Cangolet.
Si queréis saber más acerca de los nombres de los Pokémon en diferentes idiomas y por qué en España terminaron llegando los nombres en inglés, os recomendamos este vídeo de Did you know gaming.
Otros cambios
A parte de ser una traducción, Pokémon Maragda cuenta con algunos cambios para hacer accesible más contenido que en el juego original.
- Cambios en la aparición de Pokémon salvajes para incluir algunos Pokémon que eran exclusivos de Rubí y Zafiro.
- Adición de un NPC que te da un huevo de Jirachi.
- Adición de cuatro NPC que desbloquean los eventos especiales mediante los cuales se puede capturar a Deoxys, Mew, Ho-oh, Lugia y al Lati que no eliges durante la historia principal.
- Aumento de probabilidad de aparición de la Isla Espejismo, donde se puede obtener la Baya Lichi.
- Adición de las cuatro bayas legendarias que no se podían obtener en el juego original, aunque están algo escondidas.